翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-19 09:27:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
什么是詞匯空缺?
產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因有哪些?
如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的水門事件的史實,我們便無從了解Watergate,現(xiàn)用來泛指類似水門事件的丑聞??磥鞼atergate由特指水門事件到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺。
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地移植過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:吃過了嗎?在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
但如果向英國人問起吃過了嗎?他首先的反應(yīng)是怎么,沒吃過你會請我吃?有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān) 你什么事?由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞吃飯問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達法。
比如我們說吃閑飯(lead an idle life),吃香(be very popular),吃不消(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達法。
比如,漢語中有盤古開天地之說,其中盤古為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為骨肉相殘,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把東施效顰簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白東施效顰指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse,那么就得對譯文進行解釋性加工。
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。
中國人把娶媳婦、賀生日稱為紅喜,把老人過世稱為白喜。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成紅喜并不費解,英語就把喜慶稱為red-letter day。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大喜事,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作白喜是我國文化的個性。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。
歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是上帝這個概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有龍的字眼,但龍在英語文化中是沒有地位的爬行動物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,龍就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了龍顏,望子成龍,乘龍快婿,龍鳳皇祥等褒義表達法。從這種意義上說,龍是我國文化的特產(chǎn),是一種文化個性。
4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中狗的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然dog間或含貶義,如this/that dirty dog(這/那個狗東西),They say English is going to dogs(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說狗和dog除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀對待。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07