野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司總結(jié)現(xiàn)場口譯十忌

日期:2018-07-30 20:56:15 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      現(xiàn)場口譯具有嚴肅性、緊張性、時間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點。任何譯員在進行現(xiàn)場口譯時都會處于高度緊張狀態(tài)。有的譯員由于經(jīng)驗不足,不善于處理翻譯過程中若干技 術(shù)性問題,一遇棘手問題就驚慌失措,越慌越亂,越亂越慌,三五個回合便垂頭喪氣,敗下陣來。在企業(yè)口譯過程中應(yīng)注意處理好下列技術(shù)性問題,即企業(yè)口譯十忌:

現(xiàn)場口譯

一忌以快對快,忙中出錯。國內(nèi)外專家在講述各自的科研成果時,大多會如數(shù)家珍般地順利敘述,有時會越講越快。當雙方意見相左,發(fā)生辯論時,會出現(xiàn)口若懸河,一瀉而下的場面。此時譯員應(yīng)緩和氣氛,掌捤主動權(quán),穩(wěn)扎穩(wěn)打,勻速前進。以快對快,即便是巧舌如簧的譯員也會累得上氣不接下氣,甚至忙中出錯。

二忌一詞攔路,裹足不前。在科技口譯過程中難免遇到個別關(guān)鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時譯員既不應(yīng)尷尬和驚慌,又不能長時間地糾纏不休。譯員可根據(jù)構(gòu)間原理,結(jié)合語境,進行冷靜的分析與判斷。

三忌似懂非懂,信口胡譯。譯員應(yīng)要求講話人重復未聽清楚或不完全懂的詞和句,待搞淸楚后再譯說。譯員絕不能馬虎從事,望文生義,一猜二蒙,信口胡譯。

四忌添枝加葉,任意發(fā)揮??谧g過程中允許譯員補充原話省略的詞或?qū)⒃挼恼Z法意義和隱含義譯說出來,使聽眾更加明白。但是,譯員不能添枝加葉,任意發(fā)揮,增原話之所無,將講話人在其他地方或其他文章中的觀點添加進來。

五忌私自扣減,任意刪除??谧g過程中允許譯員將可有可無、不言而喻,譯了反而累贅或違背表達習慣的詞省掉,使語言簡潔洗練。但是,減詞不等于減意,譯員不得私自扣減原話之所有,任意刪掉自認為“不重要”的詞和句。

現(xiàn)場口譯

六忌以長對長,重復啰嗦??谧g過程中,尤其是報告人念講稿時,譯員會遇到若干長定語或長句子。如果按原話譯說,很可能記往了下半句,忘了上半句,必須冋頭重新譯說,重復啰嗦, 影響進度。無論原話多長,譯員均應(yīng)設(shè)法在適當?shù)牡胤綄㈤L句斷開,分為若干短句譯說,使短句眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。

七忌生搬硬套,違背漢語表達習慣。有的譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平低,表達手段欠佳,不能或不敢擺脫原話束縛,生搬硬套,自以為“忠實”原話,卻造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神離。

八忌孤立地處理一詞一句,造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語法關(guān)系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義時應(yīng)注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和 方式應(yīng)使用同一種說法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統(tǒng)一, 合乎情理。否則會造成聽眾概念不清,思維紊亂。

九忌目中無人,埋頭筆記??谧g人員不能像速記員那樣埋頭記筆記,而應(yīng)記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄時應(yīng)分清詞、句和段落界限,譯說時才能按句、按層次和段落準確譯出。目中無人,埋頭記筆記,必然丟三落四或影響進度和譯說效果。譯員應(yīng)盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的口形,因為眼睛比耳朵更能敏銳地接收外界信息,使語言信息在譯員頭腦中留下深刻印象,同時也能幫助譯員準確地理解和表達講話人的思想感情。

十忌左顧右盼,指手劃腳。企業(yè)口譯人員應(yīng)端莊嚴肅,雍容大方,儀態(tài)自若,不卑不亢。翻譯時譯員不得左顧右盼、對人不恭,指手劃腳、喧賓奪主,分散聽眾的注意力。

現(xiàn)場口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 現(xiàn)場口譯技巧探索之“簡化與省略”
  • 展會現(xiàn)場口譯怎么收費
  • 工程施工翻譯現(xiàn)場口譯技巧
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線