jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  法國(guó)因?yàn)樽陨淼母哔|(zhì)教育而成為了很多學(xué)生留學(xué)的目標(biāo)國(guó)家,因?yàn)楹芏嗳松暾?qǐng),所以它的留學(xué)簽證并不好獲取。該怎么提高獲簽率?來翻譯公司了解法國(guó)簽證辦理的材料與幾個(gè)要素吧。

  一、法國(guó)留學(xué)簽證所需材料

  1、申請(qǐng)表(一般為PDF格式,要求首頁(yè)貼照片);

  2、動(dòng)機(jī)信(陳述你申請(qǐng)留學(xué)的目的與動(dòng)機(jī));

  3、上一級(jí)學(xué)歷的畢業(yè)證復(fù)印件(如果申請(qǐng)碩士需要本科畢業(yè)證復(fù)印件,如果是本科就需要高中畢業(yè)證);

  4、學(xué)習(xí)成績(jī)單;

  5、四個(gè)信封,上面用法語(yǔ)和中文寫明你自己的地址,學(xué)校將用這些信封給你寄送其他材料,或者錄取通知書,地址一定要寫對(duì)(其實(shí),因?yàn)槭菑姆▏?guó)寄過來,只要中國(guó)用法文寫,其他地址則用中文寫即可,保證寄到)。如果是在法國(guó)以外申請(qǐng),因?yàn)猷]票不是通用的,所以學(xué)校一般還會(huì)要求附寄三歐元。中國(guó)銀行的歐元兌換最小面值是五歐,因?yàn)樾∮谖鍤W的歐元沒有紙幣,都是硬幣了。別心疼錢,如果特別想申請(qǐng)成功,最好附上五歐,省得因?yàn)榉▏?guó)學(xué)校沒有人肯出這三歐,而把你淘汰。

  6、身份證的正反面復(fù)印件。

  7、一張30~40歐的支票或者匯票,寄到申請(qǐng)表上所要求的地址與接收人。(帶上身份證,去中國(guó)銀行填個(gè)外匯兌換表就可以了。私人換匯每天最高可以換5000美元。)

  【提醒】無論申請(qǐng)法國(guó)的哪個(gè)學(xué)校,以上的法國(guó)簽證材料是最基本的。

  法國(guó)的行政部門,官僚主義嚴(yán)重,效率不高,別指望他會(huì)發(fā)郵件告訴你,你的申請(qǐng)材料還不完整,還需要補(bǔ)充哪些材料,只要他要求的你沒有提供,只有一種可能:因?yàn)椴牧喜蝗惶叱鼍帧A硗猓▏?guó)人很注意形式,所以申請(qǐng)材料一定要整理完整、整齊、整潔。

  二、如何提高獲簽率

  1、擁有優(yōu)秀的大學(xué)專業(yè)成績(jī)

  專業(yè)成績(jī)績(jī)點(diǎn)高的學(xué)生比較受學(xué)校和法國(guó)高等教育署歡迎。比如在申請(qǐng)排名前十的高校時(shí),績(jī)點(diǎn)要求至少3.0/4.0。

  此外,如果單科成績(jī)過低,也可能在面簽過程中被面簽官質(zhì)疑。

  2、具備良好的語(yǔ)言能力

  如何評(píng)判其語(yǔ)言能力好與不好呢?

  首先法語(yǔ)考試成績(jī)能達(dá)到B1等級(jí)以上,接近B2水平更好;其次就是聽力無障礙,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)清晰,能簡(jiǎn)述自己的想法與觀點(diǎn);再次如果能用英語(yǔ)交流也能彌補(bǔ)法語(yǔ)上的不足,如果一個(gè)法語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生法語(yǔ)水平達(dá)不到B2等級(jí),是很容易被拒簽的。

  3、合理的留學(xué)規(guī)劃

  法國(guó)留學(xué)最避諱有三:一是跨專業(yè);二是中斷國(guó)內(nèi)學(xué)業(yè);三是降級(jí)或者跨級(jí)。

  法國(guó)公立大學(xué)在錄取的時(shí)候十分注重專業(yè)相符及學(xué)分互換,因此學(xué)生在選擇專業(yè)時(shí)不要輕易跨專業(yè),即便是專業(yè)名稱一致,也要看一下課程設(shè)置內(nèi)容是否相符,否則很容易被認(rèn)為留學(xué)規(guī)劃不明確。

  4、明確的職業(yè)目標(biāo)

  很多學(xué)生在做留學(xué)規(guī)劃時(shí)并沒有很明確的職業(yè)目標(biāo),所以在面簽過程中談到職業(yè)規(guī)劃時(shí),一片茫然或者含糊其辭。

  這種狀況必然會(huì)使自己在面簽評(píng)估中失分。我們建議學(xué)生根據(jù)留學(xué)規(guī)劃提前確定一個(gè)與之相符的職業(yè)目標(biāo),并能具體談?wù)勗鯓訉?shí)現(xiàn)。

  三、法國(guó)留學(xué)簽證要注意的

  1)所有的法國(guó)簽證材料一定要有法語(yǔ)版的翻譯(比如成績(jī)單,畢業(yè)證,身份證等),最好能夠到公證處公證一個(gè)法語(yǔ)版的;

  2)所要求的法國(guó)簽證材料一個(gè)都不能少,尤其是30-40歐的支票,還有寫有申請(qǐng)人地址的回執(zhí)信封+郵資。如果少了,別指望那邊發(fā)郵件告訴你要補(bǔ)全什么,或者給你墊付。

  3)不要在法國(guó)留學(xué)簽證申請(qǐng)資料或者動(dòng)機(jī)信中出現(xiàn)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且動(dòng)機(jī)信要實(shí)實(shí)在在地寫,真正規(guī)劃好你的學(xué)業(yè)與未來的職業(yè),不要千篇一律,什么很喜歡法國(guó),法國(guó)是浪漫之國(guó)等等。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 加拿大高中留學(xué)簽證材料有哪些
  • 為什么辦理加拿大留學(xué)簽證會(huì)被拒
  • 韓國(guó)留學(xué)簽證的類型與辦理技巧
  • 出國(guó)留學(xué)簽證相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線