野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  全球一體化背景影響下,國際貿(mào)易市場愈加活躍,許多國內(nèi)企業(yè)的國際商務(wù)活動日漸增多,為拉動國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)增長提供了有力支持?;诒WC貿(mào)易順利推進(jìn)以及規(guī)避風(fēng)險損失等目的,貿(mào)易雙方會簽訂商務(wù)英語合同,由于合同是具有法律效力的正式文件,是解決經(jīng)濟(jì)糾紛的有力支持,故而企業(yè)要保證翻譯的準(zhǔn)確性。

  一、商務(wù)英語合同翻譯應(yīng)遵循的原則

  (一)嚴(yán)謹(jǐn)性

  商務(wù)英語合同是貿(mào)易雙方經(jīng)濟(jì)往來的主要憑證,具有極強(qiáng)的法律效力,能夠在發(fā)生經(jīng)濟(jì)糾紛時充當(dāng)法律證據(jù),因此為了避免造成過大經(jīng)濟(jì)損失,企業(yè)在對商務(wù)英語合同進(jìn)行翻譯時,應(yīng)遵循并落實嚴(yán)謹(jǐn)性原則,保證用詞的準(zhǔn)確性,以此避免語義出現(xiàn)歧義。例如,對于貿(mào)易雙方約定使用輪船運輸貨物,合同規(guī)定“If the buyer fails to make payment as scheduled in accordance with clause 3 of this contract,he shall pay 10%interest to the seller within 15 days after the delay.(如果買方未能按照本合同第3項條款按期付款,應(yīng)在逾期后的15天內(nèi)支付給賣方10%的利息。)”這項英語條款中的“interest”表示“利息”,而不是“興趣、愛好、利益”[1]。

  (二)完整性

  為了避免在后期貿(mào)易中出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)糾紛或法律糾紛,貿(mào)易雙方必須保證商務(wù)英語合同翻譯的完整性,盡量將英語合同內(nèi)容想要表達(dá)的深層含義闡述清楚,不能僅追求詞語表面含義,否則必然會給另一貿(mào)易方造成嚴(yán)重?fù)p失。例如,無論貿(mào)易雙方約定使用何種運輸方式,都需要對信用證支付方式進(jìn)行約定,如果貿(mào)易雙方在商務(wù)英語合同中約定“Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the.”該約定的深層含義是“對于不可撤銷的即期信用證,買方要采取見票即付的支付方式,在裝船前30天將信用證開到賣方”,在翻譯時必須將原文表面并未表達(dá)出來但實際隱含的內(nèi)容落實。

  二、企業(yè)改革發(fā)展視角下的商務(wù)英語合同翻譯方法

  (一)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

  在對商務(wù)英語合同名詞化結(jié)構(gòu)的主語性質(zhì)進(jìn)行判斷時,需要優(yōu)先考慮核心詞的詞性,若是核心詞表現(xiàn)為復(fù)數(shù),那么謂語應(yīng)與主語保持一致也采用復(fù)數(shù),例如“商品購買(the purchasing of goods)”是指所有采購的貨物;反之則采用單數(shù),比如“包裝損壞(the damage of package)”便是指每個商品的包裝損壞。

  對于并列名詞結(jié)構(gòu)的翻譯,翻譯人員要遵循主謂一致原則,分析“and”所連接的組合是否是成套的東西,若是表示“同一概念”或“特指某個人(貨物)”,應(yīng)采用單數(shù)形式,反之需要使用復(fù)數(shù)形式。比如,某英語商務(wù)合同中表明“In order to guarantee the quality of other products,the seller shall provide the needle and thread as samples to the buyer(為了保證其他產(chǎn)品質(zhì)量,賣方應(yīng)將針線作為樣品提供給買方)”,由于“針線”屬于一套樣品,在翻譯時應(yīng)劃分到“同一概念中”,所以主謂語應(yīng)采用單數(shù)形式[2]。在對名詞化結(jié)構(gòu)下的詞語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)在不違反漢語表達(dá)規(guī)范的基礎(chǔ)上先找出核心詞,再對原文進(jìn)行直譯,這是保證翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。例如,“Terms of payment:L/C”,核心詞“payment”的名詞譯意是“付款、支付、報酬”,所以該句應(yīng)翻譯成“付款條件(支付條款):信用證”。

  (二)冗余信息的翻譯

  為了盡量降低不必要的經(jīng)濟(jì)損失,貿(mào)易雙方在擬定合同時會附加諸多條件,尤其是在簽訂英語商務(wù)合同時,雙方會出于避免權(quán)責(zé)糾紛、法律糾紛、經(jīng)濟(jì)糾紛在合同中詳細(xì)闡明各自的責(zé)任與義務(wù),這就增加了合同冗余信息,一定程度上加重了翻譯人員的工作負(fù)擔(dān)。由于冗余信息之間具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,所以翻譯人員在處理該信息時應(yīng)懂得適當(dāng)刪減,在不損害企業(yè)利益與降低糾紛風(fēng)險的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)方法對英語合同中的不同冗余信息進(jìn)行翻譯。

  1. 增詞法

  相較于漢語,英語單詞能夠表達(dá)多種意思,精確性比較低,采用增詞法對商務(wù)英語合同進(jìn)行翻譯,主要目的是能夠更加準(zhǔn)確的將英語合同原文表達(dá)清楚,避免因為翻譯不當(dāng)給某一貿(mào)易方帶去損失。比如,出于經(jīng)濟(jì)效益與貿(mào)易安全考慮,我國某企業(yè)在向國外出口機(jī)電產(chǎn)品時,在合同中對“Material breach(重大違約)”進(jìn)行了明確,指明“Delay in performance of obligations,failure to perform obligations,breach of contract,submission of false statements and warranties by either party will cause a party to lose material rights or interests.(合同任何一方有延遲履行義務(wù)、不履行合同義務(wù)、違犯合同、提交虛假陳述和保證等行為,將會導(dǎo)致未違約方喪失實質(zhì)權(quán)利或利益。)”其中的“a party”中的“a”屬于限定詞,在翻譯時應(yīng)被劃分到功能詞冗余范圍內(nèi),單純將“a party”翻譯成“一方”并不具體,因此應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)添加,將其翻譯成“合同任何一方”。

  2. 省略法

  該翻譯方法是指對商務(wù)英語合同中的某些與譯文語言習(xí)慣不符的累贅表述省略,需要注意的是在刪減翻譯時不能破壞合同原文內(nèi)容要表達(dá)的意思。在應(yīng)用該方法對文本內(nèi)容進(jìn)行取舍時,翻譯人員應(yīng)綜合國人閱讀習(xí)慣以及思維模式適當(dāng)刪減信息,以此增強(qiáng)文本內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性。比如,“For all purposes under this Contract(對于本合同項目下的所有目的)”這句條款中的“For all purposes”屬于功能詞冗余范圍,故而在對其進(jìn)行翻譯時,可以直接翻譯成“根據(jù)本合同”“在本合同中”等,既節(jié)省了閱讀時間,又不影響原文實際含義。

  3. 轉(zhuǎn)換法

  在商務(wù)英語合同中應(yīng)用轉(zhuǎn)換法是指從語法上對原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯。由于商務(wù)英語合同是一種法律文書,為了增強(qiáng)法律效力,在書寫英語文本時極為重視強(qiáng)調(diào)性、客觀性、規(guī)范性、正式性,內(nèi)容普遍由被動語態(tài)組成;與之相反,漢語文本多數(shù)由主動句式組成,為了保證翻譯內(nèi)容符合國人語言習(xí)慣,翻譯人員在對英語合同進(jìn)行翻譯時,應(yīng)充分發(fā)揮轉(zhuǎn)換法的作用,對句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。比如,“Buyer shall be entitled to back charge Seller for transportation fee if the seller cannot deliver the goods to the designated place within48 hours.(賣方不能在48小時內(nèi)將貨物運送至指定地點,買方有權(quán)要求賣方退還運輸費。)”原文應(yīng)用了被動句式,“shall be entitled to”在英語中是指“被賦予了……權(quán)利”,在將其翻譯成漢語時,可以采用轉(zhuǎn)換法,將被動句式轉(zhuǎn)換為主動句式,翻譯成“有權(quán)”[3]。

  三、通過增強(qiáng)翻譯人員能力提升商務(wù)英語合同翻譯質(zhì)量

  (一)正確掌握語言特點

  商務(wù)英語合同作為具有法律效力的正式文件具有明顯的規(guī)范性,普遍采用本國語言書寫,由于不同國家的語言具有較強(qiáng)的獨特性,若是翻譯人員不理解該國語言特點,就會出現(xiàn)語義模糊、詞句不暢等翻譯問題,影響合同的可閱讀性。因此,在知識經(jīng)濟(jì)時代,翻譯人員要不斷學(xué)習(xí)并掌握貿(mào)易國家的語言特點,全面了解該國的語言文化與風(fēng)俗習(xí)慣,避免翻譯內(nèi)容出現(xiàn)較大分歧。

  (二)全面掌握專業(yè)知識

  商務(wù)英語不同于普通英語,其涉及的內(nèi)容既廣又復(fù)雜,商務(wù)英語合同具有較強(qiáng)的專業(yè)性,條款普遍以專業(yè)詞匯書寫而成,這就對翻譯人員的專業(yè)能力提出了較高要求。若想保證勝任該工作,翻譯人員除了全面掌握國際貿(mào)易相關(guān)知識與商務(wù)英語基本技能,還需要不斷磨練自身翻譯技巧,努力拓寬認(rèn)知領(lǐng)域與視野范圍,熟悉貿(mào)易雙方國家的法律法規(guī)與區(qū)域文化,以此保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。

  (三)切實提升職業(yè)素養(yǎng)

  商務(wù)英語合同翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性直接影響貿(mào)易往來成果,一旦翻譯出現(xiàn)錯誤,便會給某一方造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,故而翻譯人員要秉承認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度看待本職工作。這要求翻譯人員始終對翻譯事業(yè)保持高度熱情,積極參加能力提升與思想道德培訓(xùn)活動,不斷提升自身職業(yè)修養(yǎng)與道德水平,樹立愛崗敬業(yè)的意識,明白自身職責(zé)所在,在翻譯時保持足夠的耐心與細(xì)心,從而提高商務(wù)英語合同翻譯質(zhì)量,為貿(mào)易雙方提供保障。

  四、結(jié)束語

  綜上所述,企業(yè)在翻譯商務(wù)英語合同時,應(yīng)嚴(yán)格遵循嚴(yán)謹(jǐn)性與完整性原則,對于并列名詞結(jié)構(gòu)的翻譯要堅持主謂一致原則,保證語言表達(dá)的規(guī)范性;針對冗余信息的翻譯,可以采用增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法等方法;對于被動語態(tài)的翻譯,翻譯人員應(yīng)明確合同的客觀性,確保商務(wù)英語合同翻譯的可靠性與準(zhǔn)確性。

  參考文獻(xiàn)

  [1]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(17):180-181.

  [2]曾雪梅.英語商務(wù)信函和合同中被動語態(tài)的語用意義及其翻譯[J].課程教育研究,2018(2):107-108.

  [3]林意新,胡啟迪,楊圣柱.商務(wù)英語合同的文體特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2016,37(3):146-148

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合同翻譯細(xì)節(jié) 商務(wù)英語合同翻譯注意事項
  • 英語合同翻譯細(xì)節(jié)注意事項
  • 合同翻譯怎么收費_英語合同翻譯怎么收費
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線