jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  巧克力是廣受喜愛的美食,據說就連拿破侖上戰(zhàn)場都要隨身攜帶巧克力,世界上甚至有專門紀念巧克力的節(jié)日。關于巧克力,你了解多少呢?

  1. 7月7日是世界巧克力日

  July 7 is World Chocolate Day, a nod to when chocolate was said to have been first brought to Europe on July 7, 1550.

  7月7日是世界巧克力日,據說這個節(jié)日是為了紀念1550年7月7日巧克力第一次被帶到歐洲。

  2. 白巧克力不是巧克力

  Because it doesn't contain cocoa solids or chocolate liquor, white chocolate isn't chocolate in the strict sense. But it does contain parts of the cacao bean—mainly cocoa butter.

  從嚴格意義上來說,白巧克力不算巧克力,因為白巧克力不含固體可可,也不含可可漿。不過白巧克力中確實有可可豆的成分,主要是可可脂。

  3. 可可豆曾被當作貨幣使用

  The Aztecs loved and valued the cacao bean so highly that they used it as currency during the height of their civilization.

  阿茲特克人非常喜愛和重視可可豆,在阿茲特克文明高峰期曾將可可豆當作貨幣來使用。

  4. 英國糖果商發(fā)明了固態(tài)巧克力

  The J.S. Fry & Sons shop concocted what they called “eating chocolate” in 1847 by combining cocoa butter, sugar, and chocolate liquor. This was a grainy, solid form of the treat.

  1847年英國巧克力制造商J.S. Fry & Sons用可可脂、糖和可可漿調制出了“可以吃的巧克力”。這是一種顆粒狀的固態(tài)甜食。

  5. 吉百利公司發(fā)明了心形巧克力盒

  If you ever needed to pick up a last-minute Valentine's Day gift from a gas station, now you know whom to thank.

  如果你曾經在最后一刻從加油站買過情人節(jié)禮物,現(xiàn)在你知道應該感謝誰了。

  6. 傳說拿破侖很愛吃巧克力

  The popular story is that Napoleon was known to carry chocolate with him on military campaigns for an energy boost.

  有一個廣為流傳的故事,就是拿破侖在打仗時隨身攜帶巧克力來提神。

  7. 牛奶巧克力是在瑞士發(fā)明的

  Daniel Peter created the tasty treat in 1875—after eight years of trying to make his recipe work. Condensed milk ended up being the key ingredient.

  在嘗試了八年之后,丹尼爾·皮特終于在1875年發(fā)明了美味的牛奶巧克力。他的最終配方的關鍵原料是煉乳。

  8. 大多數可可豆產自非洲

  Despite its Amazonian roots, most cacao—nearly 70 percent of the world’s supply—comes from Africa. C?te d'Ivoire is the largest single producer, providing about 30 percent of all the world’s cacao.

  盡管可可豆源于亞馬遜河流域,但世界上的多數可可豆(近70%)都產自非洲。科特迪瓦是最大的可可豆生產國,供應了全球約30%的可可豆。

  9. 可可樹壽命可達100年

  That may sound impressive, but the tropical beauties only make viable cacao beans for just 25 years of their lifespan.

  可可樹的壽命也許聽起來很驚人,但是這種熱帶植物只有25年可以出產可可豆。

  10. 巧克力的熔點比較特殊

  According to the Library of Congress, chocolate has a melting point between 86°F and 90°F, which is just below the human body temperature. That’s why your favorite candy bar will melt in your hands if you don't eat it fast enough.

  美國國會圖書館的資料顯示,巧克力的熔點在86到90華氏度(30到32攝氏度)之間,比人的體溫還要低一點。這就是為什么如果你吃得不夠快,你最愛的巧克力棒就會在你的手中熔化。

  英文來源:Mental Floss

  翻譯&編輯:丹妮

相關閱讀 Relate

  • 網站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠譯文翻譯質量需要注意的幾點事項
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線