野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

『譯聲翻譯網(wǎng)』提供最新翻譯公司報價,幫您快速了解英語翻譯價格、以及翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)。翻譯報價就找譯聲翻譯,翻譯價格咨詢熱線:15898986870
當(dāng)前位置:翻譯公司報價 > 翻譯技巧 > 正文

英語結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”如何漢譯

2021-07-10 10:00 翻譯技巧

 

作者:林玲博士 (新加坡國立大學(xué)文學(xué)暨社會科學(xué)院)

最近,我在查閱文獻資料時發(fā)現(xiàn):中國著名學(xué)者周海中教授在1985年發(fā)表的《談?wù)勔痪溆⒄Z諺語的漢譯》一文中曾經(jīng)將英語諺語“It is an ill wind that blows nobody (any) good.”漢譯為“無論怎樣壞的風(fēng)也會對某些人有利。”或“對于某些人有害的事,也許會對另些人有利。”由此,我想起了如何用漢語翻譯英語結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”的問題。

英語中,“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”結(jié)構(gòu)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾前面的名詞。這一結(jié)構(gòu)是表示含蓄否定的一種特殊句式,常見于習(xí)語,尤其是諺語。它主要表示“無論怎樣……也不見得(會)……”“無論怎么……也不會不(沒有)……”等,因此通常用反譯法來漢譯;所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。

這類結(jié)構(gòu)與英語強調(diào)句“It+be+名詞+that(who/which)從句”不同,它有幾個特點:一是中心詞不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠詞,而不能有表示特指的定冠詞。二是中心詞至少有一個形容詞作修飾語。三是中心詞不管是表示人還是物,關(guān)系代詞that都不能換成who或which。四是從結(jié)構(gòu)上看,主句部分“It+is+a+形容詞+名詞”不同于強調(diào)句的主句部分,它只有動詞時態(tài)is而沒有其他動詞時態(tài),也沒有否定形式;道理很簡單,因為這類諺語表達的是人生哲理。

周海中教授曾經(jīng)指出,在古體英語中,強調(diào)句“It+be+名詞+that(who/which)從句”可作修辭反語用,由此發(fā)展而來的諺語結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”,其肯定形式可表示否定意義,并在邏輯上隱含有讓步意味。因此在翻譯時,要用反譯法來處理,而不能用譯強調(diào)句的方法來處理。根據(jù)這類諺語具有讓步的語意,可譯為漢語表示讓步的句型。

翻譯時要特別注意把諺語結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”與強調(diào)句“It+be+名詞+that(who/which)從句”區(qū)別開來;要具體情況具體分析,不管結(jié)構(gòu)中的that從句的形式為否定形式,無論否定體現(xiàn)在謂語動詞上,還是賓語上,也不管that從句的形式為肯定形式;翻譯的時候,一般要將否定放到從句,即從句原來是否定形式就譯為肯定,肯定形式就譯為否定(有時可將這個否定轉(zhuǎn)移到主句上來翻譯)。

下面就是一些英語結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”的漢譯例子(供參考):

It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear.再勇敢的老鼠也不會在貓耳朵里安家。(也可譯為“做不必要的冒險,算不得真勇敢。”)

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.去向狼懺悔就是一頭蠢羊。(也可譯為“笨蛋才向惡人懺悔。”)

It is a good workman that never blunders.再好的工匠也有出錯的時候。(也可譯為“智者千慮必有一失。”)

It is an ill bird that fouls its own nest.無論怎樣壞的鳥也不會弄臟自己的窩。( 也可譯為“家丑不可外揚。”)

It is a long lane/road that has no turning.無論怎樣長的路也有轉(zhuǎn)彎。(也可譯為“凡事必有變化。”)

It is a poor heart that never rejoices.永遠不快樂的心是可悲的。(也可譯為“即使可憐的人也有快樂的時候。”)

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.再傻的魚,也不會為同一鉤餌上鉤兩次。(也可譯為“智者不上兩回當(dāng)。”)

It is a wise father that knows his own child/son.無論怎樣聰明的父親也不見得了解他自己的兒子。(也可譯為“聰明的父親也未必了解自己的兒子。”)

版權(quán)保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/fanyi/117.html


聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。

翻譯公司博主YeLongCu
男,文化程度不高性格有點犯二,已經(jīng)30來歲至今未婚,閑著沒事喜歡研究各種翻譯知識,資深翻譯技術(shù)宅。
  • 文章總數(shù)
  • 27228訪問次數(shù)
  • 建站天數(shù)
  • 標(biāo)簽

    ?