展會(huì)譯員都該具備什么樣的素質(zhì)
就是在展會(huì)現(xiàn)場為語言需求雙方提供即時(shí)口譯的一種。展會(huì)口譯工作看似簡單,但實(shí)際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會(huì),許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會(huì)現(xiàn)場必需具備的相關(guān)條件外,現(xiàn)場的展會(huì)翻譯水平也是影響展會(huì)效果的一個(gè)重要因素。
很多譯員在展會(huì)翻譯的時(shí)候開始不知道做什么,等到展會(huì)開始的時(shí)候會(huì)一頭霧水,不能很從容的應(yīng)對(duì),這里譯境就給大家介紹一下在展會(huì)翻譯前譯員該做哪些準(zhǔn)備工作呢。
1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,全方位地解讀合作公司,要做到自己就是這家公司多年的元老級(jí)人物的程度,就很棒了!你要了解公司的經(jīng)營管理模式,企業(yè)文化,公司產(chǎn)品的市場定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+產(chǎn)品應(yīng)用+產(chǎn)品中英文表達(dá)+產(chǎn)品參數(shù)/描述+產(chǎn)品基本的技術(shù)原理/產(chǎn)品制作工藝+產(chǎn)品優(yōu)勢(亮點(diǎn)/賣點(diǎn)),以及公司的主要客戶群(走歐美風(fēng)/東南亞風(fēng)/非洲風(fēng)/全世界)
2、做好團(tuán)隊(duì)合作:清晰參展團(tuán)隊(duì)成員的主要職責(zé)(比如A是外貿(mào)經(jīng)理,ta熟知公司外貿(mào)業(yè)務(wù)流程以及對(duì)市場把握都很有敏感度的,有關(guān)業(yè)務(wù)上的問題你可以咨詢ta;B是公司技術(shù)部代表,那么在客戶咨詢到技術(shù)問題時(shí),你可以請求技術(shù)援助etc..參展是一個(gè)teamwork,要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作精英版,要讓合作做到天衣無縫。問的問題要有point,問的對(duì)象要吻合,業(yè)務(wù)問題問業(yè)務(wù)人員,技術(shù)問題問技術(shù)人員,這樣可以精簡溝通流程,實(shí)現(xiàn)溝通質(zhì)量與效率的完美結(jié)合!分工合理,專業(yè)!)
3、在開展前,幫忙布展(參與產(chǎn)品的擺放與展位的清潔etc.)要超乎十分地珍惜布展,這是一種恩賜,是上天派來的禮物yo~參與布展。一方面,你可以與產(chǎn)品零距離接觸,你可以看到它真實(shí)的模樣,增強(qiáng)實(shí)體概念與熟知,可以感覺到它的材質(zhì)風(fēng)格等等~另一方面,你提前與team member聚集,要好好珍惜展前的溝通,最重要地這還是一次解疑的great timing,在你之前做展前準(zhǔn)備時(shí),mark下疑問point,布展的時(shí)候可以盡情問,那感覺特爽!謹(jǐn)記:解決問題永遠(yuǎn)比積壓問題痛快!
以上是展會(huì)翻譯譯員開展前的準(zhǔn)備工作,如果有展會(huì)翻譯需要可以找譯境,我們的展會(huì)翻譯譯員都有著多年的展會(huì)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)的口語水平,是您展會(huì)翻譯的不二選擇。
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報(bào)價(jià) 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/fanyi/15.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。