英譯漢翻譯:倒譯翻譯技巧
倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China.
中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These data
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習(xí)語的倒譯技巧。
習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
版權(quán)保護(hù): 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/fanyi/31.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:英譯漢翻譯技巧
- 下一篇:英譯漢翻譯:分句、合句漢譯技巧