看看這些中文翻譯成英文,你就知道中文有多美
很多中華兒女自豪于中華文化的博大精深,漢語的博大精深,在漢語中有很多詞語是英文中找不到相應的詞語進行翻譯的。很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
1.加油
直接翻譯成英文是‘add oil’,但是這個肯定不對啦,是典型的中式搞笑英文。
但是比較接近的可以是‘Good luck’或'go'或‘Come on’.
比如,對方說要參加工作面試,你可以說good luck; 對方說要去跟女孩表白,你可以說go, man!; 對方快跑不動了,你可以喊Come on. 但這些跟中文‘加油’還是有點出入。
2. 便當
因為北美真的沒有便當這種東西,所以英文自然就不會有對應的單詞了。
最相似的就是北美的小孩上學會帶lunch box (午餐盒)去學校,也就是他們的便當了。
3. 小吃
很難有一個準確的英文單詞來形容,它不是snacks(零食);也不是appetizers(開胃菜)。
4. 撒嬌
Act cute? Not really! 翻不了
5. 熱鬧
最像的英文應該是lively(活潑的)或者是bustling(忙亂的),但是英文里幾乎不會這么去用。
6. 親戚稱呼
你的大表哥二表哥三表哥大堂哥二堂哥三堂哥都是cousi
你的大舅三叔小姑丈都叫uncle; 你的大舅媽二嬸嬸小姑都是aunt.
7. 計較
最像的英文是be cheap (小氣,斤斤計較);或是在乎一些不重要的東西
比如:不就是吃了你一個香蕉嘛,別這么計較好嘛:Don't be so cheap.
如果是表示‘在乎不重要的東西’,比如說:都過去了,別再計較了??梢哉f:Just forget about it.
8. 緣分
最像的英文是fate 或者 destiny (命運安排),但跟‘緣分’始終差點,達不到那種意境。
版權保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/fanyi/70.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:中國古詩詞如何翻譯成德語
- 下一篇:漢英兩種語言的不對應性