jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律論文:基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的法律譯本分析

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線人工翻譯 / 日期:2021-08-18 11:47:18 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  1、引言

  在當(dāng)前的國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域, 英美等發(fā)達(dá)國(guó)家依然掌握著技術(shù)進(jìn)步與制度設(shè)計(jì)領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán), 是構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域法制體系的先行者及主導(dǎo)者;而中國(guó), 作為世界最大的新興國(guó)家, 則是國(guó)際政治及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域積極且重要的參與者與追趕者, 因此, 知悉英美等先行國(guó)家在法制層面的歷史傳統(tǒng)、戰(zhàn)略部署與最新發(fā)展動(dòng)向, 成為中國(guó)避免爭(zhēng)端、深化合作, 全面、切實(shí)地融入這一體系, 并運(yùn)用這一秩序?qū)で蠓烙c發(fā)展的戰(zhàn)略需要。

  因此, 出于合作與發(fā)展需要, 我國(guó)對(duì)反映英美國(guó)家在法制層面歷史傳統(tǒng)、戰(zhàn)略部署與發(fā)展動(dòng)向的文本, 尤其是法律文本的高質(zhì)量漢譯本的需求就尤為迫切。然而, 因本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)肅性及專(zhuān)業(yè)性, 法律文本翻譯難度頗高, 當(dāng)前的眾多法律譯本中存在的問(wèn)題也層出不窮。對(duì)于這些問(wèn)題, 目前學(xué)界尚缺乏系統(tǒng)性的把握與闡釋, 在一定程度上阻礙了法律翻譯質(zhì)量的提高及信息的傳遞, 不利于我國(guó)對(duì)英美國(guó)家在法制層面的最新動(dòng)態(tài)及創(chuàng)新性嘗試的切實(shí)體察與借鑒。

  對(duì)此, 本文將從翻譯質(zhì)量評(píng)估角度入手, 運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)文本進(jìn)行較為系統(tǒng)、科學(xué)的分析, 進(jìn)而對(duì)翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)性評(píng)析與總結(jié), 并探討法律文本翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則與策略, 以期在一定程度上給予譯者提升法律文本翻譯質(zhì)量的啟發(fā)與路徑選擇。

  2、豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

  20世紀(jì)70年代后, 翻譯質(zhì)量評(píng)估成為一個(gè)獨(dú)立的研究范疇。豪斯開(kāi)創(chuàng)性地提出了理論基礎(chǔ)扎實(shí), 且具有較為完善的評(píng)估參數(shù)及具體操作步驟的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式, 更具系統(tǒng)性和科學(xué)性, 下文將其簡(jiǎn)稱(chēng)為豪斯模式。

  對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知是翻譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)鍵。豪斯認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)在于兩種語(yǔ)言在互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程中, 其“意義”, 即語(yǔ)義意義、語(yǔ)用意義及語(yǔ)篇意義保持不變 (House, 1997:105) 。因此, 原文與譯文“意義”的“匹配”與否直接影響翻譯的質(zhì)量。

  該模式從語(yǔ)域、文本及體裁三方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析, 得出文本功能的匹配程度。其中, 語(yǔ)域包含語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式。同時(shí), 豪斯將主題內(nèi)容、社會(huì)行為、參與者的關(guān)系、作者的歷史地位、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度、語(yǔ)言媒介及參與程度共八大維度納入語(yǔ)域分析的三大要素中。另外, “體裁”被納入修訂模式中。體裁是一項(xiàng)社會(huì)范疇, 可對(duì)文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行深層次闡釋, 體現(xiàn)文本所屬語(yǔ)言文化的宏觀語(yǔ)境, 同語(yǔ)域所分析的微觀語(yǔ)境互為補(bǔ)照。

  具體而言, 豪斯模式按照以下三步展開(kāi):首先, 分別對(duì)原文及譯文進(jìn)行語(yǔ)域及體裁分析, 得出文本的功能簡(jiǎn)介;其次, 對(duì)譯文和原文文本在文本功能簡(jiǎn)介中的不匹配之處作詳細(xì)闡釋;最后, 評(píng)估譯文質(zhì)量。

  由此, 本文將運(yùn)用豪斯模式, 分析歸納法律翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的“不匹配之處”及其原因, 從而有指向性地提出提高法律翻譯質(zhì)量的策略建議。

  3、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究

  國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)豪斯模式的研究主要集中在理論及模式的評(píng)述和應(yīng)用兩大方面。在評(píng)述方面, 仲偉合是國(guó)內(nèi)首位對(duì)豪斯模式進(jìn)行介紹與評(píng)估的學(xué)者, 他肯定了該模式的科學(xué)性及系統(tǒng)性, 詳細(xì)介紹了相關(guān)重要概念, 同時(shí)還對(duì)該模式的進(jìn)一步發(fā)展及對(duì)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的影響作了評(píng)述 (仲偉合, 2001) 。在實(shí)踐應(yīng)用方面, 豐玉芳、王菲菲以李清照的《聲聲慢》及許淵沖的英文譯本為素材, 根據(jù)豪斯模式的八個(gè)維度對(duì)原文文本和譯文文本作了歸納和對(duì)比研究。該文章驗(yàn)證了豪斯模式對(duì)古詩(shī)詞文本的適用性, 進(jìn)一步證明了豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的科學(xué)性、系統(tǒng)性及廣泛適用性 (豐玉芳、王菲菲, 2015) 。在國(guó)外學(xué)者研究中, Basil Hatim在其著作Teaching and Researching中高度肯定了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式, 此外, 他還進(jìn)一步論證了語(yǔ)言功能和文本功能的差異, 指出豪斯模式中強(qiáng)調(diào)的文本功能涵蓋了語(yǔ)言功能中的所有內(nèi)容, 因此在進(jìn)行原文與譯文文本的對(duì)比分析時(shí), 具有理論完整性及合理性 (Hatim, 1998:91-100) 。

  綜上所述, 國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式給予了高度評(píng)價(jià), 并且將該模型運(yùn)用到譯文的翻譯質(zhì)量評(píng)估的實(shí)踐中, 驗(yàn)證了該模式的適用性及可操作性。

  4、基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的文本分析

  4.1、語(yǔ)場(chǎng)

  語(yǔ)場(chǎng)是指言語(yǔ)行為發(fā)生的場(chǎng)所及作品的主題等, 也就是指在何地發(fā)生何事又有何影響。法律文本產(chǎn)生或適用于嚴(yán)肅、莊重的環(huán)境與場(chǎng)合。相關(guān)文本主要是對(duì)行為的陳述與認(rèn)定、法理的論證與說(shuō)明, 對(duì)社會(huì)的運(yùn)行與發(fā)展能夠發(fā)揮示范、約束與警示功能。因此, 不論是原文文本或是譯文文本都應(yīng)當(dāng)具有莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性等特點(diǎn)。

  4.2、語(yǔ)旨

  語(yǔ)旨包含了參與者的關(guān)系、作者的歷史地位、社會(huì)角色關(guān)系以及社會(huì)態(tài)度。實(shí)際上, 社會(huì)角色關(guān)系及作者的歷史地位同參與者關(guān)系及社會(huì)態(tài)度有所重合。在法律文本中, 主要的參與者關(guān)系即為公民之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。作者的歷史地位取決于其在法律體系中所承擔(dān)的角色, 但無(wú)一例外應(yīng)該保持公正客觀、嚴(yán)謹(jǐn)理性, 其職責(zé)是維護(hù)公民的合法權(quán)益, 維護(hù)公平正義。

  4.3、語(yǔ)式

  語(yǔ)式是指語(yǔ)言媒介及作者、譯者和讀者三者參與文本的程度。法律文本的語(yǔ)言媒介為文本, 是書(shū)面語(yǔ)言, 屬于靜態(tài)符號(hào), 是對(duì)事實(shí)的直接呈現(xiàn), 是對(duì)客觀信息的記錄, 無(wú)論是作者還是譯者或者讀者的主觀參與空間都較為有限。因此, 文本呈現(xiàn)方式簡(jiǎn)單, 強(qiáng)調(diào)對(duì)事實(shí)的客觀表達(dá)。

  4.4、體裁

  體裁反映了在特定情景下對(duì)語(yǔ)言手段有效且有意識(shí)的正確選擇。本文所探討的法律文本是對(duì)行為的認(rèn)定、法理的論證、案件的陳述以及判決的記錄。在體裁層面, 文本對(duì)語(yǔ)言手段的選擇應(yīng)具有專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀等特點(diǎn)。

  4.5、功能陳述

  豪斯認(rèn)為, 文本功能包含人際功能和概念功能。人際功能的意義在于建立和維護(hù)社會(huì)關(guān)系, 而概念功能的意義在于解釋經(jīng)驗(yàn)?zāi)J郊皹?gòu)建邏輯關(guān)系。法律文本目的在于論證觀點(diǎn)、傳遞觀點(diǎn)及關(guān)系重構(gòu), 前兩者體現(xiàn)的是文本的概念功能, 而后者體現(xiàn)的是文本的人際功能。

  5、結(jié)論

  基于上述分析, 本文分析歸納得出法律翻譯五大難點(diǎn):第一, 從語(yǔ)場(chǎng)層面看, 因譯者對(duì)法理或者法律文化及歷史淵源理解不足, 易對(duì)原文做出誤譯, 或者對(duì)原文進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)漠惢g, 導(dǎo)致譯文所展現(xiàn)的主題內(nèi)容及社會(huì)行為與原文表達(dá)的不匹配。第二, 從語(yǔ)旨層面看, 因譯者對(duì)作者地位及原文參與者關(guān)系把握不足, 易在語(yǔ)篇態(tài)度上對(duì)文本做出不當(dāng)把握, 使得譯文難以匹配原文高密度的專(zhuān)業(yè)性、信息強(qiáng)度以及正式性。第三, 從語(yǔ)式層面看, 在對(duì)語(yǔ)言媒介及作者、譯者和讀者參與文本的程度理解不足的情況下, 譯者的主觀參與空間易被不適當(dāng)?shù)膲嚎s或者夸大, 導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)氖∽g、增譯或補(bǔ)譯。第四, 從體裁上看, 對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格及邏輯聯(lián)系的保全也是法律翻譯的一大難點(diǎn)。此外, 平衡及實(shí)現(xiàn)文本的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能也頗具難度。

  據(jù)此, 筆者不揣淺陋, 就法律翻譯注意事項(xiàng)作幾點(diǎn)總結(jié):第一, 注重法理知識(shí)及法律文化及歷史的積累, 建立對(duì)不同法律文化間差異的基礎(chǔ)性認(rèn)知;第二, 盡可能多且系統(tǒng)化地搜集雙語(yǔ)法律文本, 做比較閱讀及理解, 掌握兩種法律語(yǔ)言中對(duì)等的語(yǔ)義表達(dá);第三, 應(yīng)對(duì)原文文本的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨及體裁有準(zhǔn)確的判斷與認(rèn)知。在此前提下, 對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯, 應(yīng)當(dāng)遵循譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞優(yōu)先的原則, 若譯語(yǔ)法律語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ), 則應(yīng)該在正確理解的前提之下, 將其譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)練、明晰且正式的中性詞;對(duì)句子的翻譯, 應(yīng)當(dāng)在把握文本體裁語(yǔ)言風(fēng)格及邏輯關(guān)系的前提下, 對(duì)原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作相應(yīng)轉(zhuǎn)換, 使其更符合譯文句法特點(diǎn), 保證行文的流暢性;對(duì)篇章的翻譯, 應(yīng)當(dāng)清晰、準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系, 可適當(dāng)對(duì)原文作省譯或增譯, 以平衡及實(shí)現(xiàn)文本的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能。

  參考文獻(xiàn)

  [1]豐玉芳, 王菲菲.從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào), 2015 (3) :114-121.

  [2]仲偉合.霍斯論翻譯質(zhì)量之評(píng)估[J].語(yǔ)言與翻譯, 2001 (3) :31-33.

  [3] Hatim, B. Revisiting the Classics Translation Quality Assessment:Setting and Maintaining a Trend[J]. The Translator, 1998 (4) :91-100.

  [4] House J. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tǜbingen:Narr, 1997.

  [5] House J. Translation Quality Assessment, A Model Revisited[M]. Germany:Gunter Narr Verlag Tǜbingen, 1997.

  [6] Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 1997.

  [7] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London and New York, 1978.

  [8] Halliday, M. A. K.&R. Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語(yǔ)視角探究警務(wù)英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 在線人工翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線