上海中醫(yī)學翻譯技巧有幾點呢?
日期:2021-10-18 10:12:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
中醫(yī)學翻譯相對來說比較難,在翻譯的時候要謹慎,而且在翻譯中要掌握中醫(yī)技巧,還要掌握一些中醫(yī)學,那么上海中醫(yī)學翻譯技巧有幾點呢?
首先,應該換位思考,翻譯這件事情需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來,別人完全不知所云的話,那毫無疑問,翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領悟,產(chǎn)生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語法上是否符合表達,漢語與英語的表達方式是不一樣的,在翻譯的過程中應該完善的考慮進去。要站在目標語言的立場上去考慮,既要忠實原文,又要符合醫(yī)學英語的表達方式。
其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因為中醫(yī)學是中國的傳統(tǒng)文化。在進行翻譯的時候,要盡量體現(xiàn)出中國博大精深的文化和思想內(nèi)涵,將中醫(yī)學中最能體現(xiàn)文化底蘊的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統(tǒng)的中國文化很直白的英譯,不僅體會不到中國的文化精髓也會讓翻譯洋不洋,中不中的。還應講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當增補,保留原味等,此外,中醫(yī)藥學用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達,但在翻譯時卻不能簡單化。
翻譯要意譯傳達,力求形象逼真。 某些中醫(yī)學專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫(yī)學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原則大多是取類比象,表層結(jié)構較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質(zhì)含意。
提高素質(zhì),科學合理。諸如此類的詞語在中醫(yī)學里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態(tài)度認真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識,還應具備豐富的中國古典文化知識,只有這樣,才能領會并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時,譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學英語。
相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 上海中醫(yī)學翻譯技巧有幾點呢? 10-18
- 鹽城翻譯公司如何收費 10-18
- 蘇州翻譯公司報價究竟怎么來看? 10-18
- 零部件采購英語合同中英翻譯 10-15
- 南京同聲翻譯中要掌握哪些技巧呢 10-15
- 商務英語句式翻譯技巧 商務英語詞 10-15
- 如何判斷濟南翻譯公司收費標準是 10-15
- 選濟南翻譯公司時應該怎么做? 10-15
- 青島市翻譯機構中比較好的機構在 10-15
- 如何挑選到好的俄語翻譯公司 10-15
熱點文章 Related
- 主語從句的翻譯處理方式是什么? 09-22
- 日本留學的條件和要求以及申請材 09-23
- 專業(yè)法律常用英語短句集錦 09-24
- 信譽好的翻譯公司有哪些 09-26
- 論文翻譯公司提示辨別市面上論文 09-30
- 英文求職簡歷中關于個人品質(zhì)的描 09-24
- 科技新詞匯(w) 09-24
- 翻譯公司如何找在客戶呢? 10-11
- 翻譯人員必知詞匯(中/英) 09-24
- 商標翻譯的方法及應遵循的原則 09-22