jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

電力設備翻譯_專業(yè)電力設備翻譯服務

日期:2017-09-06 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

電力行業(yè)作為一種先進的生產(chǎn)力和基礎產(chǎn)業(yè)對促進國民經(jīng)濟的發(fā)展有著不可忽略作用。作為國民經(jīng)濟發(fā)展中最重要的基礎能源產(chǎn)業(yè),它被認定為國民經(jīng)濟的基礎產(chǎn)業(yè),已成為世界各國經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略中優(yōu)先發(fā)展的重點,與社會經(jīng)濟和社會發(fā)展有著十分密切的關系。所以電力翻譯領域就顯得尤為重要。

專業(yè)電力翻譯

電力翻譯筆譯服務:

  發(fā)電機、電動機、變壓器、柴油發(fā)電機組、大型電器、滅火裝置、輸配電設備的技術翻譯、資料翻譯和文件翻譯。

電力翻譯口譯服務:

  譯聲翻譯公司的電力口譯服務語種涵蓋英語日語、韓語法語、德語、俄語等20多個語種,譯員有多次電力行業(yè)的陪同口譯、商務口譯、技術口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議同傳經(jīng)驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識和較強的語言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質量的翻譯服務。

電力翻譯服務語種:

  譯聲翻譯公司翻譯語種多達40余種,例如英語、日語、法語、德語、俄語、意大利語、朝鮮語、葡萄牙語、印尼語、阿拉伯語西班牙語、泰語、土耳其語、希臘語、波斯語等。

電力翻譯報價:

  譯聲翻譯公司堅決維護行業(yè)良性發(fā)展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優(yōu)質、快速的電力翻譯服務。(電力翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870)

電力翻譯要求語言條件:

一、扎實的雙語語言基礎
  英漢互譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定的功力,翻譯時在理解和表達兩方面都會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發(fā)生困難;漢譯英時,語言表達就會出現(xiàn)問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文質量。
  口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質、流暢的表達、敏捷的反應、良好的記憶力等素質。為什么?因為口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準備有限的情況下,瞬間進入雙語解碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)場的口譯操作(這也是口譯收費高于筆譯的一個原因)。
  到這里,你會繼續(xù)問:這些條件和要求都很抽象,能不能來點具體的?你問到點子上了,在歐美發(fā)達國家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過國家相關認證的譯員或國家翻譯協(xié)會的會員來提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務都要求使用通過NAATI(澳大利亞全國翻譯人員認證機構)認證的口筆譯譯員。這對客戶而言,也是確保質量的一個重要保證。
  目前,在中國的情況是,只要學了幾年英語,就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒有選擇翻譯的可行標準,鬧出了很多翻譯笑話。
  就像做導游,需要導游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當然,做翻譯還有一個細分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國的實際情況是,翻譯市場魚龍混雜、翻譯服務水平參差不齊。為什么會出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒有像歐美發(fā)達國家一樣推行持證上崗制度。
  說了這么多,來點具體的了。選擇筆譯,就需要通過CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試)認證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過CATTI認證的口譯譯員。為什么是CATTI認證而不是別的什么認證?因為CATTI是目前國內含金量最高、最權威的翻譯資格認證。當然,如果譯員不僅持有CATTI認證的口譯證和筆譯證,而且還是中國翻譯協(xié)會的會員、具備英語院校的學習經(jīng)歷,并持有英語導游證,那更好。
  二、深厚的電力專業(yè)理論基礎知識
  電力專業(yè)是一個系統(tǒng)而又復雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個完整的電力系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風力發(fā)電、太陽能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地熱發(fā)電、生物質能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
  在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個專業(yè)術語。如果熟悉電力專業(yè),那么我們知道“水頭”其實就是上下游的水位差,對應的單詞即為“head”。
  又如在做發(fā)電廠的中譯英資料時,經(jīng)常會遇到“發(fā)電廠出力”這個專業(yè)術語。非專業(yè)人員看到“出力”估計都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實對專業(yè)人員而言,這是最簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對應的單詞即為“output”。
  再如在做各種變電站的英譯中資料時,經(jīng)常會遇到“bus”這個術語。估計非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對應翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
  所以說,沒有深厚的電力專業(yè)理論基礎知識,別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業(yè)理論基礎知識呢?滿足兩點要求——首先,看其是否具備電力院校的學習經(jīng)歷;其次,看其所學專業(yè)是否是電力相關專業(yè)。如果是電力院校畢業(yè),而所學專業(yè)是財務管理,那也沒有用。
  當然,如果是電力院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績畢業(yè)的,那更好。
  三、豐富的電力行業(yè)從業(yè)背景
  電力是一個技術密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過程中涉及到多個不同的系統(tǒng),如測量系統(tǒng)、調節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調度系統(tǒng)。所以說,電力是一個十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
  如果沒有電力行業(yè)的實際工作經(jīng)驗,翻譯時則會出現(xiàn)這樣、那樣的問題?,F(xiàn)茲舉幾例:在《電力英語閱讀與翻譯》這本書的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”。可以這么說,翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過多的剖析,只對其中的術語“installed generating capacity”進行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機容量”,真是相差十萬八千里啊!


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部