翻譯公司淺談日文專利翻譯
翻譯,是指將已有的作品用不同的語言文字再現(xiàn)。正確的翻譯,并非機械性的文字翻轉,而是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文中所有的意義。而作為翻譯的一種原則,我國清末思想家嚴復提出有信、達、雅,內容忠實于原文是為信,文辭暢達是為達,有文采是為雅。舉例來說,日文中有頭がいい的表達,如果僅進行文字翻轉,則變成了頭好的意思,而顯然這句話第一中文不清楚,第二沒有表達出要說話的人要表達的意思,即,既沒有做到信也沒有作為達,那么按照達的標準,至少要譯成頭腦好,而作為文采好一些的譯者來說,譯成聰明則是很達意又很符合中文習慣的。所以說,要翻譯出好的作品,遵照信達雅原則還是很必要的。
而作為專利文獻的翻譯,相對于普通的文學作品來說,其還有進一步的特殊性。專利文獻的翻譯無需像有的文學作品翻譯那么要求唯美,但是至少要做到達,專利文獻的翻譯不需要揣摩作者寫作時的環(huán)境、心境和要表達的意境,而要準確地表達出要解決的技術問題和解決技術問題的具體技術手段。另外,專利文獻的翻譯要更加嚴謹且更具有專業(yè)性,所謂專業(yè)性既包括技術層面的問題也包括法律層面的問題。對于在中國提出的專利申請,在清楚準確的描述技術方案的基礎上,還應該判斷專利文獻請求保護的客體是不是中國專利法明確規(guī)定的不保護的客體,翻譯后的專利文獻形式是否符合專利法的相關規(guī)定,以及專利文獻的撰寫中是否存在不符合中國專利實務的要求的地方等。因此,代理人的翻譯更準確地來說,應該是基于翻譯文本的撰寫,而不是僅限于忠實于原文的翻譯。
專利文獻的作用是,清楚準確地表現(xiàn)技術內容,向公眾公開相關領域的技術知識,同時,向相關的領域警示自己的權利范圍,避免侵權現(xiàn)象的發(fā)生。專利文獻中的權利要求書是專利文獻的核心,其必須恰當?shù)叵薅ㄗ约旱谋Wo范圍,這對侵權判定等有著至關重要的作用,要使專利權人獲得穩(wěn)定而有效的專利權,基于要保護的技術方案進行準確的翻譯是非常重要的,可謂大一分則大,小一分則小。而且鑒于中國專利法第三十三條的規(guī)定,在申請文件提交后進行的任何修改必須遵守修改內容不得超出原權利要求書和說明書的記載范圍的規(guī)定,因此,如果出現(xiàn)誤譯或者不恰當?shù)姆g,基本上是沒有進行實質修改的機會的,因此,在翻譯過程中,代理人的翻譯是容不得閃失的。
近年來,隨著日本國家對知識產權的保護的重視,并且基于各大跨國企業(yè)的只是產權戰(zhàn)略,通過巴黎公約途徑或國際專利申請途徑進入中國的日本專利申請逐年增多,中國的各大事務所對日語專利的翻譯也都有了較為成熟的經驗。為了制作出高質量的專利申請文件,筆者認為以下細節(jié)在日語專利翻譯中還是不能忽視的。
第一,基于日語原文的直譯
作為翻譯方法,通常采用的有直譯和意譯,大多數(shù)人對于專利文獻的翻譯還是大多使用直譯的方法,眾所周知,日語中是存在大量的漢字的,這些漢字有很多字形和意思都和中文相同或相近,因此,在翻譯日語專利文獻的時候,就出現(xiàn)了完全照搬日語漢字的現(xiàn)象,有時這樣做是沒有什么明顯問題的,但是很多情況下,要么中文表達生硬,要么意思完全不對,甚至有時候不知所云,譬如說,日語中有上面,那么至少在專利領域中,其是上表面的意思,而如果直接照搬漢字譯成上面的話,則沒有表現(xiàn)出日語中想要表達的處于上方的面的意思,而是變成了上方、上側的意思了,那么所表達的技術方案自然是不夠精
準。例如,日語中還有大徑的表述,字面上來說應該是徑大的意思,那么放到具體語境中說A比 B大徑,顯然是意思不清楚的,這個時候,基于技術方案,如果是軸和軸的比較,那么直接譯成直徑大就可以,而如果是軸和孔比,顯然是軸的外徑和孔的內徑的比較,這樣的翻譯,筆者認為才是到位的翻譯,因為,日本人看了就是這個意思,而不會機械地理解為大徑。
第二,對于日文中的有些介詞的翻譯,不能形成思維定勢
舉一個最簡單的例子,日語中又に和へ的表達,很多人都認為に和へ相比,最主要的區(qū)別是に強調到達,而へ強調去向,去往,但是很可能尚未到達,但是在專利文獻中,有的時候,Aへの移動を行う不是向A移動,而是移動到 A,這時,可以說へ和に是一個意思,但是筆者問過一些日本人,他們認為日語在這種情況下就會用へ而不會用に,如果不小心搞錯則一字之差,意思相去甚遠。此外,有的人在翻譯的時候看見に就會翻譯成在,譬如,日語中在Aに振動が生じる的表達中,如果譯成在A產生振動,雖然意思大家都明白,但是表達卻很生硬,譯成地道的中文,則應該是A產生振動。
第三,翻譯成中國語言習慣的清楚易懂的中文
每一種語言都有自己的語言習慣,所以翻譯的時候應該考慮到這一點,而譯出符合中文習慣的表達,例如,日語中經常說少なくとも一つ以上,按字面的話則是至少一個以上,這是完全符合日語語法的,可是,按照中文來說,至少和以上是重復限定,也就是譯成至少一個,和一個以上即可,而且二者的意思是完全相同的。另外,日語中有時候也說いずれか一方和いずれか他方,有時會譯成任意一方和任意另一方,如果是從三者以上的范圍中進行選擇,這樣的翻譯也還可以接受,如果只有兩者,那么任意另一方的表達就不夠清楚了,還會讓人困惑,一方已經確定,那么自然另一方也是確定的,何來任意一說呢?這樣的表達,很多情況下會被審查員指出表達不夠清楚,那么作為代理人來說,就很難和申請人解釋了,因為日語本身是清楚的,是由于代理人的翻譯,導致出現(xiàn)了不明了的表達,這時代理人就會陷入被動,甚至導致客戶白白流失,而其實這種小問題是在翻譯過程中就可以避免的。
第四,基于技術方案進行翻譯
任何一種語言中都有可能出現(xiàn)表述較長而不易理解的表達,有的時候,甚至一個句子是存在歧義的,從語法上和一般邏輯上怎樣理解都有道理,這種情況下,從整體上把握技術方案,結合說明書的記載以及附圖,對理解句子是相當有幫助的,避免出現(xiàn)只見樹木不見森林的情況。甚至有的時候,由于日語專利的撰寫者的筆誤或者表達偏差,而導致該句子的含義是根本就無法理解的,這種情況下,代理人也要敢于質疑,照貓畫虎譯出似是而非的句子對申請人來說是不負責任的,代理人可以根據(jù)技術方案進行推理,當然,有的時候只能通過向發(fā)明人進行求證來弄清楚。但是無論是自己的邏輯推理還是向發(fā)明人請求確認,都是對翻譯出優(yōu)質專利文件很有幫助的。也避免了在以后的審查過程中出現(xiàn)不好的甚至是無法挽回的后果。
第五,根據(jù)技術領域選擇適當用詞
漢語博大精深,針對各種不同領域,有特定的專業(yè)詞匯,例如日語和英語中,switch詞,可以是開關,也可以是交換機,而在中文中,明顯是不同領域有不用的譯法,在譬如最簡單的on和off,日語和英語中,只要是想表達接通和斷開的意思,就都可以用這兩個詞,對于on,中文中,如果是晶體管領域,那就是導通,如果是電源開關,則譯成接通或閉合,而如果在家用電器領域,那就應該譯成打開。由此可見,不同的專業(yè)領域,選詞也是不同的,這就要求翻譯人不能只懂語言,還要懂技術,否則,在電路領域譯聲出交換機那真是貽笑大方了。
以上,是對日語的專利翻譯的最基本的想法和經驗,在實踐中,應該在信達雅的指導原則之下,基于技術方案、根據(jù)申請人的要求,制作出符合專利法相關規(guī)定的、有利于專利權保護的穩(wěn)定有效的專利文獻,幫助專利人獲得穩(wěn)定的能夠有效行使的專利權,以便在這個專利爆炸的年代立于不敗之地。
相關閱讀 Relate
翻譯案例相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10