野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

你不愿做翻譯?來(lái)看看美國(guó)口筆譯員的“錢(qián)景”和“前景”

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:46:32 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

今年是我國(guó)MTI(翻譯碩士,Master of Translation and Interpreting,縮寫(xiě)MTI)設(shè)立10周年,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)與管理研究所副所長(zhǎng)、碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任崔啟亮從去年6月份開(kāi)始,在全國(guó)范圍內(nèi)牽頭發(fā)起了一項(xiàng)MTI教育與就業(yè)調(diào)查,并于今年7月正式推出《全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》。報(bào)告通過(guò)大量一手?jǐn)?shù)據(jù),展現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的MTI教育與就業(yè)情況。

 

調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,在MTI畢業(yè)生的就業(yè)去向與翻譯相關(guān)性上,40%的畢業(yè)生工作與翻譯有點(diǎn)相關(guān);30%工作與翻譯不相關(guān);29%與翻譯相關(guān);1%不確定。在沒(méi)有找翻譯相關(guān)工作的受訪(fǎng)者中,32%的畢業(yè)生找工作的時(shí)候,沒(méi)有看到合適的翻譯相關(guān)工作;21%表示翻譯行業(yè)混亂,大部分翻譯公司規(guī)模小、待遇差;16%認(rèn)為,自己的翻譯能力達(dá)不到職業(yè)翻譯的技能要求;16%的受訪(fǎng)者認(rèn)為,從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,專(zhuān)職譯員職業(yè)發(fā)展有局限性;11%認(rèn)為專(zhuān)職譯員工作枯燥,不喜歡;4%因?yàn)槠渌驔](méi)有選擇畢業(yè)后從事翻譯相關(guān)工作。

 

為什么很多人沒(méi)有成為譯員?目前來(lái)看,人們對(duì)國(guó)內(nèi)口筆譯員的錢(qián)景和前景的看法都不太明朗,應(yīng)該是一個(gè)很重要的原因。甚至一直有人擔(dān)心,隨著技術(shù)的發(fā)展,有朝一日,譯員的工作會(huì)被機(jī)器代替。真的是這樣嗎?今天,Yee君就帶大家來(lái)了解一下美國(guó)口筆譯員的錢(qián)景和前景。

 

Pay薪資水平

The median annual wage for interpreters and translators was $46,120 in May 2016. The median wage is the wage at which half the workers in an occupation earned more than that amount and half earned less. The lowest 10 percent earned less than $25,370, and the highest 10 percent earned more than $83,010.

2016年5月,譯員年薪的中位數(shù)是46120美元(約合人民幣30.2萬(wàn)元)。薪資中位數(shù)指從事某個(gè)職業(yè)的員工有半數(shù)人的薪資超過(guò)該水平,另外一半的薪資則低于該水平。薪資排在后10%的譯員年薪不到25370美元(約合人民幣16.7萬(wàn)元),排在前10%的年薪至少為83010美元(約合人民幣54.5萬(wàn)元)。

 

In May 2016, the median annual wages for interpreters and translators in the top industries in which they worked were as follows:

2016年5月,從事以下行業(yè)的譯員年薪中位數(shù)排名較靠前:

TIM截圖20170919120141.png

Wages depend on the language, specialty, skill, experience, education, and certification of the interpreter or translator, as well as on the type of employer. Wages of interpreters and translators vary widely. Interpreters and translators who know languages that are in high demand or that relatively few people can translate often earn higher wages. Those who perform services requiring a high level of skill, such as conference interpreters, also receive higher pay.

決定譯員薪資的因素包括語(yǔ)種、專(zhuān)長(zhǎng)、技能、經(jīng)驗(yàn)、教育背景、譯員資格證書(shū)和雇主類(lèi)型。不同譯員的薪資也各不相同。如果某語(yǔ)種的翻譯需求量高,或是極少有人能夠翻譯的,那么這種情況下譯員的薪資一般會(huì)更高。如會(huì)議口譯員這種對(duì)翻譯水平有較高要求的譯員也會(huì)得到更高的報(bào)酬。

 

Self-employed interpreters usually charge per hour. Half-day or full-day rates are also common.

自由譯員通常按小時(shí)計(jì)費(fèi),按半天或全天收費(fèi)的情況也很普遍。

 

Self-employed interpreters and translators often have variable work schedules, which may include periods of limited work and periods of additional, irregular hours. Most interpreters and translators work full time during regular business hours.

自由譯員的工作日程一般靈活多變,其中可能包括有限工作時(shí)段和額外的不定時(shí)工作時(shí)段。大多數(shù)譯員是在正常工作時(shí)間內(nèi)全職工作。

 

Job Prospects就業(yè)前景

Employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024, much faster than the average for all occupations. Employment growth reflects increasing globalization and a more diverse U.S. population, which is expected to require more interpreters and translators.

預(yù)計(jì)2014年-2024年,譯員就業(yè)率將增長(zhǎng)29%,遠(yuǎn)高于其他行業(yè)的平均值。譯員就業(yè)率的上漲反映了全球化的加速以及美國(guó)人種更富多樣化的趨勢(shì),由此對(duì)譯員的需求量增加。

 

Demand will likely remain strong for translators of frequently translated languages, such as French, German, Portuguese, Russian, and Spanish. Demand also should be strong for translators of Arabic and other Middle Eastern languages and for the principal Asian languages: Chinese, Japanese, Hindi, and Korean.

對(duì)于法語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等常見(jiàn)翻譯語(yǔ)種的譯員來(lái)說(shuō),市場(chǎng)需求可能會(huì)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭。阿拉伯語(yǔ)和其他中東語(yǔ)言以及中文、日語(yǔ)、印度語(yǔ)、韓語(yǔ)等主要亞洲語(yǔ)言譯員的市場(chǎng)需求也會(huì)很大。

 

Demand for American Sign Language interpreters is expected to grow rapidly, driven by the increasing use of video relay services, which allow people to conduct online video calls and use a sign language interpreter.

由于視頻中繼服務(wù)使用量的增加,預(yù)計(jì)美國(guó)手語(yǔ)譯員的需求量將會(huì)大增。視頻中繼服務(wù)可以幫助人們進(jìn)行在線(xiàn)視頻通話(huà),還可以利用手語(yǔ)譯員進(jìn)行在線(xiàn)翻譯。

 

In addition, growing international trade and broadening global ties should require more interpreters and translators. The ongoing need for military and national security interpreters and translators should result in more jobs as well. Emerging markets in Asia and Africa are expected to increase the need for translation and interpreting in languages spoken on those continents.

此外,國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展以及全球交流范圍的擴(kuò)大也需要更多的譯員。市場(chǎng)對(duì)于軍事與國(guó)家安全領(lǐng)域譯員的不斷需求也將催生出許多新崗位。亞洲與非洲新興市場(chǎng)也將擴(kuò)大對(duì)本地所需語(yǔ)種譯員的需求。

 

Computers have made the work of translators and localization specialists more efficient. However, these jobs cannot be entirely automated, because computers cannot yet produce work comparable to the work that human translators do in most cases.

計(jì)算機(jī)促使譯員和本地化專(zhuān)家的工作更為高效。然而,這些工作并不能完全實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,因?yàn)槎鄶?shù)情況下,在翻譯質(zhì)量方面計(jì)算機(jī)還無(wú)法與譯員相媲美。

 

Job prospects should be best for those who have at least a bachelor’s degree and for those who have professional certification. Those with a master’s degree in interpreting and/or translation also should have an advantage.

學(xué)位在本科及以上,或擁有專(zhuān)業(yè)證書(shū)的人群就業(yè)前景最好。已獲得口譯及/或筆譯碩士學(xué)位的人群也同樣具有優(yōu)勢(shì)。

 

In addition, urban areasespecially Washington, DC; New York; San Francisco; and Los Angelesshould continue to provide the largest numbers of jobs, especially for interpreters.

此外,華盛頓特區(qū)、紐約、舊金山、洛杉磯等城市地區(qū)的就業(yè)機(jī)會(huì)最多,特別是對(duì)口譯員而言。

 

Job prospects for interpreters and translators should also vary by specialty and language. For example, interpreters and translators of Spanish should have good job prospects because of expected increases in the population of Spanish speakers in the United States. Similarly, job opportunities should be plentiful for interpreters and translators specializing in healthcare and law, because of the critical need for all parties to fully understand the information communicated in those fields.

譯員的就業(yè)前景也因?qū)I(yè)和語(yǔ)言而異。比如,西班牙語(yǔ)譯員的就業(yè)前景良好,因?yàn)轭A(yù)計(jì)美國(guó)的西班牙語(yǔ)人士將不斷增加。同樣,專(zhuān)業(yè)從事醫(yī)療和法律領(lǐng)域的譯員將擁有充足的就業(yè)機(jī)會(huì),因?yàn)樯鐣?huì)各界都迫切需要充分了解這些領(lǐng)域所交流的信息。

 

In addition, there should be many job opportunities for specialists in localization, driven by the globalization of business and the expansion of the Internet.

此外,隨著商業(yè)的全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,本地化專(zhuān)家也會(huì)有很多的就業(yè)機(jī)會(huì)。

 

Interpreters for the deaf will continue to have favorable employment prospects because there are relatively few people with the needed skills.

以失聰人士為服務(wù)對(duì)象的口譯員仍將面對(duì)良好的就業(yè)前景,因?yàn)檎莆沾朔N技能的人數(shù)相對(duì)較少。

 

Employment projections data for interpreters and translators, 2014-24

2014年-2024年譯員就業(yè)情況預(yù)測(cè)

 TIM截圖20170919115240.png

(數(shù)據(jù)來(lái)源:美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局)


來(lái)源:美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局官網(wǎng)

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯案例相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線(xiàn)