野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-21 10:49:11 / 來源:網絡

想學日語的同學不要錯過呀,內含學習資料鏈接,超實用!

 

本文轉載自知乎:李特務,僅供學習使用哦~

 

日語是大學的寒暑假學的,每次一個多月,學了四個假期,斷斷續(xù)續(xù)加起來學了半年多,爬到了《大家的日語》初級下。后面靠自學,直接考了N1?,F在東京在住,日常溝通和工作還算無障礙

1.用日語學日語。
自始至終學日語沒有碰過任何中國出版的或者中國人編的教材,用的都是日本原版的教材。
回過頭再來看,可能正是因為這樣,輸入和輸出時才能做到不在心里先轉換成中文。自己查生詞原則是,先在
Yahoo! JAPAN搜日語解釋,解釋看不懂搜圖片,真的無論如何都理解不了的情況下再找中文釋義。

推薦的教材:《大家的日語》日文原版。《標》是中日合編的用來給中國人學日語的教材,《大》是日本人編的用來給全世界人學日語的教材。兩個教材各有各的優(yōu)點,只是個人覺得《大家的日語》更接近日語思維。附上池袋某大型書店的日本語教材的書架。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖1)

 

0)五十音圖
問題來了,日本的小孩兒既不認識英文字母,又不認識漢字,是如何記住平假名、片假名的?
答案是把文字的形狀、聲音和視覺圖像聯系起來,然后通過反復抄寫來加強記憶。還記得小時候學拼音,老師是怎么教我們的嗎?同樣的道理。

推薦一個網站:幼児教材?知育プリント | 幼児の學習素材館。前兩個就是日本幼兒學習五十音圖的時用的字帖。已經幫各位官人整理好,收好不謝。
鏈接: 
http://pan.baidu.com/s/1nudDF1v 密碼: re49

推薦日本小學生學習資料網站,小學生の學習教材 【ちびむすドリル】。里面有小學生要求掌握的四字熟語、ことわざ、 慣用句??戳藨T用句的第一頁,雖然過了N1,可還是有一半以上不認識。

鏈接:http://pan.baidu.com/s/1o6uVNpo密碼: kgxr。

1)初級
1 初級上(教材) 
Amazon.co.jp: みんなの日本語 初級I 本冊: スリーエーネットワーク: 本 ,
初級上(練習冊)
Amazon.co.jp: みんなの日本語初級〈1〉標準問題集: スリーエーネットワーク: 本
2 初級下(教材)Amazon.co.jp: みんなの日本語
初級下(練習冊)Amazon.co.jp: みんなの日本語初級2標準問題集 (Minna No Nihongo 2 Series): スリーエーネットワーク: 本
※(這兩天對比了一下《大家的日語》中文版和日文原版,內容沒有區(qū)別,所以可以放心買國內出版的教材、習題集。附帶推薦一下其他初級文法書好了。)
3.
Amazon.co.jp: 短期集中初級日本語文法総まとめ ポイント20: 友松 悅子, 和栗 雅子: 本

 

Q:背動詞變形有沒有什么好的學習經驗?
A:做一個動詞變化表,重復重復再重復,起初默寫后默背,直到不需要思考時間,可以直接條件反射為止。記不住還是因為重復次數不夠多。 具體操作:一張?zhí)詈脛釉~變形規(guī)律,用來對照,一張空白的表,只留灰色表頭,用來默寫和默背,可以多復印幾張,隨身帶著。

可以參考下圖。白色部分其實可以詳細地寫出來,eg 働きます-働かない-働きます-働く-働けば-働け-働こう-働いて-働いた。下同。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖2)

2)中級

初級學完了之后就自學考了N1,所以初級以上的教材我也不知道什么好。有一些自己用過的中級語法總結書可以推薦。(都是日本人日語老師推薦的)

Amazon.co.jp: どんなときどう使う日本語表現文型500
Amazon.co.jp: 中級日本語文法要點整理ポイント20: 友松 悅子, 和栗 雅子: 本
Amazon.co.jp: くらべてわかる中級日本語表現文型ドリル: 岡本 牧子, 氏原 庸子: 本

3)N1
當時說要報N1,周圍的人都說你瘋了。一個初級下都沒學完的人,第一次就考N1怎么可能過,還不如穩(wěn)妥地報個N3算了。我是那么聽話的人?所以倔強地報了N1,結果果然沒過。但成績是98分,差2分合格。還是不死心地再報了一次N1,因為剛好在期末季,也是草草地復習了幾天。但這次過了,成績是130+。說到底還是要歸功于用日語學日語的方法。分享一下當時刷的書(按照重要程度排序)

1.Amazon.co.jp: 新完全マスター文法 日本語能力試験N2: 友松 悅子, 福島 佐知, 中村 かおり: 本
2.Amazon.co.jp: 新完全マスター文法 日本語能力試験N1: 友松 悅子, 福島 佐知, 中村 かおり: 本
3.Amazon.co.jp: 日本語総まとめ問題集 新基準対応 1級文字?語彙編: 佐々木 仁子, 松本 紀子: 本
4.Amazon.co.jp: 日本語総まとめ問題集 [2級漢字編]: 佐々木 仁子, 松本 紀子: 本
5.Amazon.co.jp: 新完全マスター読解 日本語能力試験N2: 田代 ひとみ, 初鹿野 阿れ, 清水 知子, 福岡 理恵子, 中村 則子: 本
6.Amazon.co.jp: 新完全マスター語彙 日本語能力試験N2: 伊能 ?;? 來棲 里美, 前坊 香菜子, 宮田 公治, 阿保 きみ枝, 本田 ゆかり: 本
7.Amazon.co.jp: 新完全マスター読解 日本語能力試験N1: 福岡 理恵子, 初鹿野 阿れ, 中村 則子, 田代 ひとみ, 清水 知子: 本

 

4)N1~N3的日文原版復習書

周末去池袋的ジュンク堂看了一下市面賣的N1~N3的復習材料,大致可以分為這些。

新完全マスターシリーズ這個系列是和大家的日語一個出版社的,針對N1、N2的復習材料,分為文法、読解、語彙、漢字、聴解5個部分。個人推薦N1,N2的文法部分。(貌似文法還做了一個付費app,感興趣的同學可以戳上面的官網鏈接看看)

※去年中文版已出版→ 請在亞馬遜搜新完全掌握日語能力考試

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖3)

 

 發(fā)現新完全掌握系列是有中文版的。強烈推薦文法。

  • 《新完全掌握日語能力考試N2級:語法》 友松悅子, 福島佐知【摘要 書評 試讀】圖書

  • 《新完全掌握日語能力考試N1級:語法》 友松悅子, 福島佐知【摘要 書評 試讀】圖書

如果離考試只剩一個月的話,文法+閱讀+聽力。

如果剛剛報完名,處于摩拳擦掌躍躍欲試階段,建議五本都做一遍。平時注重語法+詞匯+漢字,考試期間重點做語法+閱讀+聽力,同時過一遍平時已經做完的漢字+詞匯。

 

日本語総まとめ
N1~N3,文法、読解、語彙、漢字(這個沒有聽解)。這個旁邊標有翻譯,還是英韓都在一起,看著特別亂。

5)一些實用的日語學習干貨網站。
?にほんごの資料 
http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/data/
?年代流行http://nendai-ryuukou.com/?。?950年代至今,各年代流行的所有東西!一個了解日本文化的神器!)

 

有沒有背單詞的方法?
根本方法還是要投入時間和精力,并且堅持。但也不是完全沒有技巧可尋,這里分享一個我自己用來節(jié)省時間和歸類總結的方法:) 我起了個名字叫九宮格打包背誦法。

先把單詞分類解構,可以發(fā)現組成單詞的要素有3個:釋義-讀法-寫法。日語單詞又可以分為3個類別,和語-漢語-外來語。這樣就是一個3x3的九宮格。學一個新詞的時候,都組一個九宮格,把意思相近的打包背誦。

舉一個簡單的栗子,比如速度,和語-速さ(はやさ)、漢語-速度(そくど)、外來語-スピード(speed)。這個是第一層,屬于同一詞性的九宮格。

第二層是相關的形容詞。從速度聯想到快。和語:速い(はやい)、素早い(すばやい)、速やか(すみやか)、手っ取り早い(てっとりばやい)等等。漢語:快速(かいそく)、 迅速(じんそく)、神速(しんそく)、外來語:スピーディー(speedy)。

從難度上來講,漢語詞最簡單,唯一難點可能是讀法,還有個別字的寫法。和語的難點是讀法和寫法。外來語難點是寫法和釋義。擬聲擬態(tài)詞完全屬于和語,只能死記硬背,最好多背例句。
回到正題。

 

2.把日語節(jié)目、新聞、電視劇當做背景音樂來放。
此方法適用于以提高日語能力和日語語感為學習目的的同學。
大一大二還不會說日語的時候,起初是為了追劇看的直播,后來沒事兒就放著?,F在想來覺得對日語聽力的幫助特別大。復習N1時聽力只練了一套題為了知道題型,結果成績出來只扣了5分。

日劇也好NHK的紀錄片也好,做家務、洗衣服、坐電車的時當做背景音樂來放。讓這些響き進入到潛意識里,直到某一天在教材上見到這些詞或者表達的時候,就有柯南大腦穿刺!般的感覺。點和點突然連成了線。這種連接借助的不是母語的轉換,而是潛意識和輸入的對接。一直覺得學好一門語言最好的方法是自然、不刻意。

 

3.用心觀察生活,保持好奇心,有悟性。
這條可能有些精神論。但是我始終認為,學習一個語言是為了更好地了解那國的文化、還有和那國的人交流。

在東京生活,語言的學習很多都是靠書本之外來完成的。產品的包裝、隨處可見的海報和告示、甚至每個站的站名,所有進入視線里的東西全是教科書。每逛一次超市都會有新發(fā)現:原來這是這么講的。去藥妝店會發(fā)現很多產品上都寫著各式各樣的擬聲擬態(tài)詞,ふんわり、ふわっと、サラサラ、すべすべ、ツルツル、ぴかぴか、ごくり、ガツン、たっぷり、カサカサ、ぷるん。唯一的方法就是保持好奇心,每次覺得自己不太懂的時候都去查一下。

4.記住正確的音調(日本語の正しいアクセントを知る)【后方有神器】
日語的音調是這么個東西。舉一個日本網頁上看到的栗子:
①はしがながい。
a.橋が長い。
b.箸が長い。
②にわににわとりがいる。
a.庭にニワトリがいる。
b.庭に2羽鳥がいる。

同樣的假名,用不同的聲調念出來,表示的意思就完全不同。

語言是有聲音的。在具備基本詞匯量和語法知識的前提下,聽不懂日本人講話or日本人聽不太懂你講話,很有可能是沒有把書面上的文字和正確的聲音聯系起來。(正確指以東京方言為基礎的標準語。)日語不像英語,詞和詞連起來組成句子時,還要連讀、吞音什么的,所以只要記住每一個單詞正確的讀法,組成句子時他們的讀法也不會發(fā)生變化。怎么記???最理想情況是把自己扔在日本人堆里耳濡目染,但大數人都是在沒有語言環(huán)境的情況下學習日語的。那怎么辦?

昨天偶然發(fā)現一個相見恨晚的業(yè)界良心網站。一個學習發(fā)音的神器。

 

在線日語音調詞典⇒OJAD - オンライン日本語アクセント辭書早就知道的,可以直接跳過~

官方介紹如下:

 

OJAD是面向日語教師/學習者的在線日語聲調詞典??梢圆檎掖蠹s9,000個名詞的東京方言語調。針對大約3,500個用言(動詞,い形容詞,な形容詞),可以查找12種基本活用變形,大約42,300種語調(可以播放男女各一名的錄音)。除此以外的大約300種后續(xù)語表現,也能夠查找到語調。而且可以顯示任意的肯定句、疑問句(不考慮特定強調語句)的聲調模型。可用于學習者的自主學習,日語課堂以及日語教師培養(yǎng)講座中的韻律學習中。日語母語說話人也可以用來作為對東京方言的參考。

直接上圖。

 

①剛才舉的「橋」和「箸」的栗子。哪里升哪里降,一目了然。可以選性別,還有全部一起播放的功能。連各種變形的發(fā)音都有。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖4)

連各種變形的發(fā)音都有。還可以朗讀句子。這小曲線整的。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖5)

還可以朗讀句子。這小曲線整的。

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖6)

5.日経新聞+蛍光ペン//+Word文檔+生詞熒光色背景,標注任意符號eg*+回顧復習時Ctrl+F*迅速定位

 

最近訂購了日經新聞報紙,每天早起十分鐘,在站臺上讀個兩個版面。這是一個比日本人還native的外國人教給我的方法,拿著熒光筆、每天讀日經。日經是政治立場最中立的報紙,堅持下來對學習語言和開拓思維都是一種幫助。各個報紙的政治立場從左到右大概是,左→朝日→讀賣、每日→產經→右。故朝日次之,但朝日政治內容太多,可能讀起來有些枯燥,最推薦的還是日經。具體讀的時候一定要拿著熒光筆把不懂的詞劃出來,圓珠筆、水性筆都不行。定期翻過去的舊報紙復習,或者把不會的詞整理到本子上回過頭去看。
-補充-
簡單計算一下,日經的トップ記事的字數大概是1200左右,每天讀1~2個版面,暫且按照2500字來算,一年下來就是2,500*365=912,500,超過90萬字的閱讀量。人的聲帶在13歲之后就幾乎定型,意思是即使后天習得的外語說得再標準,也很難做到完全和native一樣。這是人的生理結構所決定的。但是我相信除了發(fā)音以外的輸出,例如寫作、說話時的語言組織等是可以通過后天努力來實現的。任何一個人如果能做到一年有100萬字的input,外語水平不發(fā)生質變也難。我自己也是比較懶,時常三天打魚兩天曬網。那個外國人告訴我的方法是:把習慣嵌入生物鐘里,讓身體記住他。每天到了這個時候就做這件事,讓它變成和早上起床,中午吃飯,晚上睡覺一樣自然的事情。

 

每天讀日經個人覺得更適用于中高階學習者。我自己讀日經的主要目的有三,一了解日本人的寫作思路還有對詞匯的運用,二提高硬文寫作水平,三接觸最新資訊、順便看看同樣一件事日本人如何去報導。

如果還處在各種動詞變形都沒背熟的階段,建議先不要花大塊時間啃日經,投入產出比太低。對初學者來說,還是先把基礎搭好~ 

相見恨晚的日語翻譯學習方法?(圖7)

 

日語學習互助小組來了!豆瓣主頁 讀日經◎ 每早更新一篇日經報紙頭版頭條,偶爾夾雜我自己整理的資源和書單?!尽?.23補】由于精力不夠,加上成員增加郵件回不過來,為了保證睡眠,決定無限期休止讀日經小組。1~2月份的新聞匯總在這里:讀日經創(chuàng)建的豆列。目前只會不定時更新一些自己覺得不錯的學習素材(?-_-?)

 

真的真的很想提高日語的同學,你們還是可以做點別的事情!
每天精聽一個朝日頭條新聞:地址在這
テレ朝news|テレビ朝日。點開視頻,下面有文本,視頻里面也有字幕。我不推薦一開始就聽NHK廣播音頻的原因是,視覺是可以幫助記憶的,它可以把聽到的東西和具體的畫面聯系起來,但純音頻就做不到。好比到現在看到ありえない,腦中都會想起花樣男子里杉菜在樓頂上大喊的畫面。所以如果你的聽力很差,不如從視頻開始。
-------PPS------
最最重要的還是知道自己為什么要做這件事。不管是為了應付期末考試、還是為了考出找工作的敲門磚,亦或是出于單純的熱愛和向往,總之人只有知道為什么做這件事,才能真正將它做好。

最后的最后?。“焉鲜龇椒ǘ紖R總成一條最可行的建議,那就是:
每天讀一篇日經頭條,每天看一個朝日新聞。
不用太多,反正多了你也堅持不下來。有精力的時候就精聽,沒精力的時候就泛聽,定期總結期間隨意,重要的是不間斷并加以生物鐘化。

 

6.把Yahoo! JAPAN設為瀏覽器主頁
如果你覺得上面的方法太難堅持,不妨試一下這個被動輸入的懶人妙招。每次打開瀏覽器,掃一眼就夠。接下來逐漸養(yǎng)成用日語搜索信息的習慣。用日語去搜自己感興趣的領域,如果不知道搜什么好,請搜中國,把前兩頁的所有網頁都點開看一遍。同理,如果想提高英語,就可以把主頁設為英文網站,比如紐約時報http://www.nytimes.com/,中文版還有中英對照功能,不愛動手查單詞黨的福音。

 

希望看到答案的你從今天現在就開始行動起來。
以上です?

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 翻譯案例相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線