野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯要注重連貫性

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-22 19:14:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

 小孩呀呀學(xué)語的時(shí)候,說的都是詞匯,后來,小孩學(xué)的詞匯多了,慢慢開始說句子了。不過我們都發(fā)現(xiàn),這個(gè)時(shí)期的小孩,說出的話并不清晰,只是一個(gè)單詞連著另一個(gè)單詞,這個(gè)就是缺乏我們今天要講的連貫性。

  翻譯公司譯聲認(rèn)為,作為一個(gè)具有完整意義的語義單位,話語與句子的關(guān)系不是大小關(guān) 系,而是一種實(shí)現(xiàn)的關(guān)系。話語可以小到一個(gè)詞,大到一篇文章、 一部長篇小說, 任何表達(dá)完整意義的語言單位都可被認(rèn)為是一個(gè)話語。話語依靠 句子來實(shí)現(xiàn),但這并不意味著話語就是句子的任意堆砌。由兩個(gè)或兩個(gè)以 上句子構(gòu)成的話語存在著深層的語義關(guān)系,即連貫性。話語的連貫決定翻譯活動,因?yàn)榉g的對象和產(chǎn)品是話語。

翻譯要注重連貫性(圖1)

  一般說來,話語的銜接是通過詞匯和語法等表層結(jié)構(gòu)形式實(shí)現(xiàn)的,而 連貫則是通過話語的內(nèi)在組成部分(詞、短語、句子、句群或段落)之 間的語義或功能關(guān)系實(shí)現(xiàn)的。因此,銜接只是為實(shí)現(xiàn)話語連貫而可能用到 的手段,話語表層的銜接是建立在深層的連貫性基礎(chǔ)之上的。

  話語連貫的實(shí)現(xiàn)直接關(guān)系到譯文的交際功能的實(shí)現(xiàn)與否,并影響著譯 者對翻譯策略的選擇。一個(gè)話語之所以有意義,是因?yàn)樵诒辉捳Z表現(xiàn)形式 激活的知識中存在一個(gè)意義連續(xù)性,體現(xiàn)在話語生成者采用的話語方式、格式、遺詞造句、信息排列方式所構(gòu)成的連貫結(jié)構(gòu)之中。讀者如果不能發(fā)現(xiàn)這種話語意義或意義的連續(xù)性,一定是因?yàn)樵撛捳Z的概念結(jié)構(gòu)與讀者的不相吻合。所以,翻澤這種雙重 的交際活動要求譯者首先以讀者的身份與原文作者進(jìn)行交際;要掌握原文 的連貫性并推斷出原文作者的交際意圖。

  翻譯過程中,由于文化背景的不同,作者的思維方式與譯者的思維方式有可能不同。這就給譯者在對語言形式上進(jìn)行調(diào)整和變通時(shí)帶來一定的 難度。文化差異的存在要求譯者對造成連貫失調(diào)的文化缺省給予補(bǔ)償,如果譯者不能有效地補(bǔ)償譯文讀者難以填充的文化空 位,就難以在目的語話語中建立起連貫關(guān)系,甚至可能譯出一種錯誤的連貫關(guān)系。

  當(dāng)譯者與原文作者的非語言知識發(fā)生矛盾。差異或空缺時(shí),譯者不僅要順應(yīng)與原作者緊密相關(guān)的文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及風(fēng) 俗習(xí)慣,還要盡可能地理解原作者的話語態(tài)度,從而洞悉原文的文化缺 省,對于存在著文化缺省而阻礙連貫性理解的話語,譯者有責(zé)任采取恰當(dāng) 而有效的方式加以解決,以使譯文讀者把握好話語的連貫性。

  連貫性是句子的基礎(chǔ),也是文章的基礎(chǔ),文檔小說的基礎(chǔ),如果文章作者缺乏連貫性,翻譯者就不懂作者的意圖,如果翻譯人員翻譯缺乏連貫性,就翻譯不出好的文章。因此專業(yè)翻譯公司譯聲提醒您,在翻譯的時(shí)候,一定要多加注意語句的連貫性。不可倉促翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線