我們國家很多大型企業(yè)都有對外投資,國家的政策現(xiàn)在也十分鼓勵我們本國的企業(yè)走出去,在國家政策方面給予了很大的優(yōu)惠,企業(yè)的國外發(fā)展可以提高我國的企業(yè)競爭能力,加強(qiáng)我國企業(yè)的盈利能力。隨著我國很多的企業(yè)開始向海外的各個國家發(fā)展,這類企業(yè)急需要很多的翻譯人才,無論是文字方面的翻譯,還是同聲翻譯都得到了企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的重視,所以一名翻譯人員的合格且優(yōu)秀顯得很重要,那么一名合格的翻譯人員要有哪些最基本的特質(zhì)呢?羅列如下:

1、翻譯人員需要知識淵博,所以一個合格的翻譯人員必須要多讀書,尤其要讀外語作品。每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等)和高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等)。經(jīng)常閱讀可以拓寬人的視野,多了解不同方向的知識,在翻譯的時候也能做到準(zhǔn)確翻譯。另外還要多關(guān)注電視和廣播里的各語種時事報導(dǎo)。不要只把新聞當(dāng)故事聽,要分析新聞。與時俱進(jìn),跟上時事的步伐。
2、翻譯人員最好在通用語言是所學(xué)外語的國家住上一段時間,至少住上半年到一年。和以自身所學(xué)外語為母語的人住在一起或保持互動,參加一些外語教授的課程,可以了解地道的外語常用習(xí)慣和非書面式的用語語法。這對于翻譯的順利進(jìn)行和和翻譯出原汁原味的成果很有效果。
3、翻譯人員需要一直提升寫作和研究技能。參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此可以熟悉各種官方和非官方文體,比如新聞體、聯(lián)合國體、法律體等等寫作風(fēng)格。定期抄寫外語段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們,可以很有效的提高文檔翻譯能力。
4、口語翻譯人員需要提升公共演講技能。參加一些嚴(yán)格的演講課程,多練習(xí)寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練。可以避免在做同聲傳譯的時候產(chǎn)生膽怯、緊張,進(jìn)而影響翻譯效果,甚至造成嚴(yán)重的失誤。而且最好讓以你所學(xué)外語為母語的人來修改你的講稿,可以提升翻譯成果的本土性。
5、翻譯人員需要磨練自我的分析技能。練習(xí)口頭總結(jié)出聽到的演講的中心思想,練習(xí)寫新聞報道的摘要,練習(xí)闡釋難懂的文章(如哲學(xué)文章、法律文章等),練習(xí)把復(fù)雜的概念解釋清楚,為背景研究儲備資源(包括圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
6、翻譯人員需要通曉電腦文檔操作軟件,不僅要熟練中文軟件,還要熟悉外文軟件。
7、合格的翻譯工作人員需要自身的不斷努力,翻譯工作最要緊的就是自己的記憶力,尤其是現(xiàn)場的語言翻譯工作,必須要不斷的加強(qiáng)自己的記憶力鍛煉,這樣才可以應(yīng)付很多的現(xiàn)場情況。
成為一名合格并優(yōu)秀的翻譯人員并不是一朝一夕的事,不能急于求成。要耐著性子,認(rèn)真鉆研所學(xué)的外語知識,經(jīng)常運用所學(xué)知識來提高熟練程度,以達(dá)到活學(xué)活用的地步。對每一門語言的掌握,都需要了解本土文化,知道來龍去脈,才能靈活翻譯,得出滿意的翻譯作品。
翻譯案例相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。