翻譯中心介紹:在近代翻譯理論和研究成果來(lái)看,翻譯的性子是可以分為兩類的,第一個(gè)就是翻譯的科學(xué)性,這是有一定的規(guī)律的,就像漢語(yǔ)通過語(yǔ)言,語(yǔ)法,修辭等這些行為才能顯示出語(yǔ)言的活力,而主+謂+賓、定狀補(bǔ)是各語(yǔ)句組成的基本規(guī)則,只要遵循這樣的科學(xué)規(guī)律,才能對(duì)譯文深刻的理解,用科學(xué)的方法掌握翻譯的準(zhǔn)則。
第二個(gè)就是翻譯的藝術(shù)性,這個(gè)可能我們不太理解是什么意思,其實(shí)也就是一種再創(chuàng)造的過程,兩種語(yǔ)言之間是沒有什么對(duì)等的關(guān)系的,只有通過分析研究找到一種與譯文內(nèi)容對(duì)等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻譯,那么聽起來(lái)就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣了,狗是一個(gè)有用的動(dòng)物,那么如果沒有了藝術(shù)性的再創(chuàng)造語(yǔ)言就難免會(huì)讓人感到很別扭,這個(gè)時(shí)候我們就可以適當(dāng)?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動(dòng)物,這樣才比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,魯迅先生也曾說翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)品。
雖然翻譯是很高級(jí)的語(yǔ)言藝術(shù),可這需要我們長(zhǎng)期的艱苦學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能掌握,尤其是在讀聽說寫譯者幾項(xiàng)基本技能中,翻譯都是在最后一位的,所以說掌握好翻譯這個(gè)技能是很難的,我們要下很大的一番功夫,才會(huì)小有收獲成就,在很多的時(shí)候因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,翻譯的質(zhì)量呀盡善盡美是很不容易的事情,可是這個(gè)時(shí)候需要用怎么樣的習(xí)慣來(lái)忠實(shí)的表達(dá)出原文中的意義呢?不同的語(yǔ)言在溝通交流中,是需要翻譯的幫助的,實(shí)際才能順利的進(jìn)行,這個(gè)時(shí)候翻譯就需要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以衡量譯文的優(yōu)劣。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)三項(xiàng)原則:一應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái),二譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體,三譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如。這個(gè)時(shí)候的翻譯重點(diǎn)就應(yīng)該放在譯文讀者的反應(yīng)上,就是把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)來(lái)進(jìn)行比較,根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯的絕對(duì)一致是不可能的,那只是一種理想而已。奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求對(duì)等語(yǔ),而不是同一語(yǔ)。他要求譯者去尋找最貼近的對(duì)等語(yǔ)。林語(yǔ)堂先生也認(rèn)為翻譯的絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,認(rèn)為:譯者能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)忠實(shí)之謂。
從以上專業(yè)翻譯公司的論述可以看出,好的譯者、優(yōu)秀的譯文都需要精心挑選?,F(xiàn)在的科技日新月異,而翻譯已經(jīng)到了我們的日常工作和生活中,并且市場(chǎng)上的翻譯公司也很多,選擇翻譯公司的時(shí)候,我們可以從翻譯的價(jià)格業(yè)務(wù)熟悉程度以及語(yǔ)言翻譯水平質(zhì)量試譯等方面考慮本地化翻譯公司,選擇最適合的翻譯公司以達(dá)到翻譯的要求。
翻譯案例相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。