野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

翻譯公司對翻譯性質(zhì)與標準的認識

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-10-24 13:25:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

 翻譯中心介紹:在近代翻譯理論和研究成果來看,翻譯的性子是可以分為兩類的,第一個就是翻譯的科學(xué)性,這是有一定的規(guī)律的,就像漢語通過語言,語法,修辭等這些行為才能顯示出語言的活力,而主+謂+賓、定狀補是各語句組成的基本規(guī)則,只要遵循這樣的科學(xué)規(guī)律,才能對譯文深刻的理解,用科學(xué)的方法掌握翻譯的準則。

    第二個就是翻譯的藝術(shù)性,這個可能我們不太理解是什么意思,其實也就是一種再創(chuàng)造的過程,兩種語言之間是沒有什么對等的關(guān)系的,只有通過分析研究找到一種與譯文內(nèi)容對等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻譯,那么聽起來就不符合漢語的習(xí)慣了,狗是一個有用的動物,那么如果沒有了藝術(shù)性的再創(chuàng)造語言就難免會讓人感到很別扭,這個時候我們就可以適當?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動物,這樣才比較符合漢語的習(xí)慣,魯迅先生也曾說翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)品。

    雖然翻譯是很高級的語言藝術(shù),可這需要我們長期的艱苦學(xué)習(xí)和實踐才能掌握,尤其是在讀聽說寫譯者幾項基本技能中,翻譯都是在最后一位的,所以說掌握好翻譯這個技能是很難的,我們要下很大的一番功夫,才會小有收獲成就,在很多的時候因為語言的差異,翻譯的質(zhì)量呀盡善盡美是很不容易的事情,可是這個時候需要用怎么樣的習(xí)慣來忠實的表達出原文中的意義呢?不同的語言在溝通交流中,是需要翻譯的幫助的,實際才能順利的進行,這個時候翻譯就需要有一個統(tǒng)一的標準,以衡量譯文的優(yōu)劣。

    關(guān)于翻譯標準三項原則:一應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來,二譯文必須具備原作的風格和文體,三譯文應(yīng)當與原作同樣地流暢自如。這個時候的翻譯重點就應(yīng)該放在譯文讀者的反應(yīng)上,就是把譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)來進行比較,根據(jù)奈達的理論,翻譯的絕對一致是不可能的,那只是一種理想而已。奈達認為,譯者在翻譯時應(yīng)當尋求對等語,而不是同一語。他要求譯者去尋找最貼近的對等語。林語堂先生也認為翻譯的絕對忠實是不可能的,認為:譯者能謀達到之忠實,即比較忠實之謂,非絕對忠實之謂。

    從以上專業(yè)翻譯公司的論述可以看出,好的譯者、優(yōu)秀的譯文都需要精心挑選?,F(xiàn)在的科技日新月異,而翻譯已經(jīng)到了我們的日常工作和生活中,并且市場上的翻譯公司也很多,選擇翻譯公司的時候,我們可以從翻譯的價格業(yè)務(wù)熟悉程度以及語言翻譯水平質(zhì)量試譯等方面考慮本地化翻譯公司,選擇最適合的翻譯公司以達到翻譯的要求。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯案例相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線