野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

你不可不知的辦公室英文用語

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-11-11 12:12:43 / 來源:網(wǎng)絡

你不可不知的辦公室英文用語

對于進入職場的你,有沒有聽懂大家在辦公室說的英文呢?其實,這些英文都是辦公室的專用術(shù)語。想不想做同年齡進入職場中的佼佼者?想不想像公司老員工一樣張口閉口的辦公室英語能夠快速與他們打成一片?今天,譯聲翻譯公司就帶領大家一起來說學習辦公室英文用語。

對于喜愛語言專業(yè)的人來說,工作場所是一個極具吸引力的地方。辦公環(huán)境能夠鼓勵人們嘗試創(chuàng)造性的使用語言。

不管怎樣,英語經(jīng)常被使用于辦公場所之間,人們常常創(chuàng)造出全新的單詞和短語,這些可能是你在辦公室以外的地方不常聽到的。

如果你現(xiàn)在是在一個說英語的公司或者外企工作,那么以下單詞短語會是你普遍使用的。

1、Water-cooler chat

茶水吧閑聊

Most offices these days have a water cooler, and this phrase has come to mean anything that people talk about when they happen to meet at the water cooler.

現(xiàn)在許多公司都有飲水機,這個短語的意思是,大家在喝水的時候碰到會談論一些事情。

This tends to refer to gossip or trivial things like discussing what happened in the soap opera that was on last night.

這會涉及到一些閑聊或者瑣碎的事情,像討論前天晚上肥皂劇的劇情是怎么發(fā)展的。

 

2、Close of play

臨近下班

Often shortened to COP in emails and text messages, and also as end of play or EOP, this simply means by the end of the working day.

在郵件和短信里通常會被縮寫為COP,也同樣可以寫作EOP,end of play,它的意思僅僅是下班前。

 

3、Hard copy

打印稿

More and more of our work documents are created and shared online without the need for printing, which is better for the environment as well as saving us time and effort.

我們越來越多的工作文件沒有必要打印,在網(wǎng)上直接寫出來同大家一起分享,這種環(huán)境會更好,也會節(jié)約我們的時間和努力。

But sometimes real, physical documents are required. When someone wants a physical print out of a document rather than an electronic copy, they will ask for a hard copy。

但是有些時候真的,一些物理文檔是需要紙質(zhì)版的。當有人想要紙質(zhì)文件而不是電子版的文時件,他們會要一個打印稿。

 

4、Think outside the box

打開思維

No one knows what the box is, or what’s inside it, but bosses seem to like it when workers are outside it.

沒有人知道這個盒子的范圍是什么,或者里面裝有什么,但是老板們似乎喜歡員工們都在外面。

If someone at your work asks you to think outside the box it means they don’t want you to limit your thinking.

如果有人在你的工作范圍要求你去打開思維想想外在的方面,這意味著他們不想限制你的思維想讓你開發(fā)空間。

They want creativity, and ideas, and thinking outside the mainstream. This term is used to try and encourage new ideas and a fresh approach to problems.

他們想要的是創(chuàng)新,好點子和想到市場的主流。這個術(shù)語被用作試圖激勵員工想出新辦法和一個新方法來解決問題。

 

5、Brainstorming

頭腦風暴

Brainstorming is another way to encourage workers to think outside the box. It’s a technique by which a group discussion is held to produce ideas.

頭腦風暴是另外一種激勵員工打開思維的方式。這是一種技術(shù),一個團隊一起討論問題提出方法。

Ideas are spontaneously bounced around the group, often as a way of trying to solve a problem.

團隊里面,大家的辦法都是突然想出來,經(jīng)常用來解決問題。

In response, he began hosting group-thinking sessions and discovered a significant improvement in the quality and quantity of ideas produced by employees。

作為回應,他開始舉辦集思廣益期,發(fā)現(xiàn)員工們的想法的質(zhì)量和數(shù)量,在很大程度上完善了很多。

 

6、Desk jockey

辦公室工作

This is a pun on the term disc jockey, and the chances are you’re being a desk jockey right now.

這是舞曲唱片播放員這個術(shù)語的雙關用法,現(xiàn)在有機會讓你成為坐辦公室的人。

Instead of spinning lots of records, you might be on your laptop checking emails, reading this article, while you’re eating a pasta salad or drinking a coffee from your work’s canteen.

而不是旋轉(zhuǎn)很多的唱片,你可能在用筆記本電腦查看郵件,閱讀文檔,與此同時你在工作餐廳里面在吃通心粉沙拉或者喝咖啡。

Ringing phones, beeping pagers, overflowing inboxes – they’re all the tools of the desk jockey.

手機響,電話響,郵箱郵件滿----他們都是在辦公室工作的工具。

 

7、USP

獨特賣點

This stands for Unique Selling Point or Unique Selling Proposition. It’s used a lot in the marketing sector and was introduced as office-speak way back in the 1940s.

USP代表的是獨特的賣點或者獨特的銷售主張。在市場部分用的很多,被引用到辦公室會話還要回溯到1940年。

It refers to those successful products that have unique, specific attractions to consumers – so much so that they were willing to switch to it from their brand of choice。

它指代那些成功的,對于客戶而言有特點、有獨特的吸引力的產(chǎn)品----如此以至于客戶希望改變他們的品牌選擇。

學了這么多辦公室術(shù)語,是不是覺得自己身處語言類的工作環(huán)境當中,就算剛剛?cè)肼殻材芎芸烊谌脒@個小集體當中了?你再也不是辦公室小白啦!

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯案例相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線