病歷翻譯/診斷報告翻譯/醫(yī)學(xué)病例翻譯/化驗報告
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-08-22 16:21:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠?qū)⒁郧暗牟v合理的翻譯成英文。而翻譯病歷這么專業(yè)的事,也是譯聲翻譯公司面向個人用戶的重要服務(wù)之一。
病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任。出國看病病歷翻譯有哪些需要注意的問題,譯聲翻譯公司又有什么獨家保障呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認(rèn)。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生霧里看花。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?原來,這份病歷上寫著spray door cancer,字面意思是噴門癌。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為carcinoma of gastric cardia,難怪國外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。
看到這里,是不是了解了很多關(guān)于病歷翻譯的重要性?那究竟如何才能做好病歷翻譯呢?
譯聲擁有15年醫(yī)院病歷翻譯經(jīng)驗。
15年來,我們?yōu)楹?nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險公司,健康護理機構(gòu)和海外就醫(yī)機構(gòu)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗,形成了龐大的醫(yī)療術(shù)語和語料數(shù)據(jù)庫。
以下是其中一部分客戶名單:
我們翻譯過的常見病歷類型有:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄,臨時醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表
我們的病歷翻譯樣本(截圖,已經(jīng)隱去客戶信息):
原文 | 譯文 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
我們的譯者均具有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、護理或醫(yī)學(xué)英語等醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)背景,并在英語和中文均有扎實的功底。他們能準(zhǔn)確使用醫(yī)學(xué)術(shù)語,理解和轉(zhuǎn)換常見縮略詞;使用地道的行話句式描述病癥;對書寫字跡潦草的病歷,也比一般人更具辨字優(yōu)勢。即使如此,譯聲翻譯公司對初次翻譯完的病歷也有一套嚴(yán)格的審查流程。
因為譯聲翻譯公司的每一位全職譯者都知道:病歷的翻譯對客戶尤為重要,對于出國就醫(yī)的患者更是讓國外醫(yī)生了解病情的重要環(huán)節(jié)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準(zhǔn)駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10