專利技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-13 09:23:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Patent Technology Assignment Agreement
甲方:Party A:
乙方:Party B:
甲方自籌經(jīng)費(fèi),經(jīng)過努力研究,成功研制的“汽車保潔器”,已得到中國(guó)國(guó)家專利法保護(hù)(專利號(hào): ), 乙方是一家外資企業(yè),乙方負(fù)責(zé)人召開董事會(huì)決定,對(duì)該項(xiàng)目的投資生產(chǎn)表示決定:甲方已對(duì)乙方的投資環(huán)境已委托代理人進(jìn)行考察,認(rèn)為投資環(huán)境適合。經(jīng)雙方合同,甲方同意轉(zhuǎn)讓該項(xiàng)目的專利權(quán)給乙方,為了明確雙方的權(quán)利和義務(wù),協(xié)議遵行如下合同條款:
Whereas Party A has, at its own cost and through energy-consuming research, successfully invented Automobile Cleaner which is now under the protection of the Patent Law of the People’s Republic of China (the patent number is ).
Whereas Party B is a foreign-owned enterprise and its responsible persons have convened a board meeting and made a resolution with respect to investment in and production of the patent-related products that Party A has entrusted an agent to have surveyed and been satisfied with the investment environment of Party B.
Whereas Party A agrees to assign the patent to Party B.
NOW THEREFORE, both parties hereto agree to abide by the following terms and conditions so as to clarify respective rights and obligations:
第一條 轉(zhuǎn)讓費(fèi)及支付方式 Article 1 Assignment Fee and Means of Payment
甲方是自籌經(jīng)費(fèi)研究成功的技術(shù),屬于法定的無形資產(chǎn),其專利權(quán)一次性轉(zhuǎn)讓給乙方使用,為了補(bǔ)償甲方對(duì)該專利技術(shù)所付出的勞動(dòng),乙方召開董事會(huì)決定一次性付給甲方 美元,在本合同簽訂的當(dāng)天,由雙方在當(dāng)?shù)劂y行辦理存單,以甲方的實(shí)名存入,甲方加密后,甲方出具甲方代理人簽名、甲方按手印的收條。
The said Automobile Cleaner is invented by Party A at its own cost and the technology of the invention is the intangible asset of Party A under applicable laws. As consideration for Party A’s labor and efforts in invention of such patent technology, the Board of Directors of Party B decides to pay US Dollars to Party A in a lump sum. Both parties hereto shall, on the day signing this Agreement, apply for deposit receipt at the local bank and deposit the said amount in the name of Party A. Party A shall, after setting a code for the account, issue a receipt to Party B with the signature of Party A’s agent and the fingerprint of Party A.
甲方收到乙方所付款 美元后,甲方須向乙方交付該技術(shù)的全部資料。交付的資料包括:向中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局遞交的全部專利申請(qǐng)文件,包括說明書、權(quán)利要求書、附圖、摘要及摘要附圖:中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局發(fā)給甲方的所有文件,包括受理通知書,授權(quán)決定,專利證書及復(fù)印件:中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局出具的專利權(quán)有效的證明文件: (指最近一次專利年費(fèi)繳費(fèi)憑證)。
Party A shall, after receiving the said US Dollars from Party B, provide all the materials concerning the said patent technology to Party B. The materials to be provided by Party A shall include: all the patent application documents submitted to the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China, including specification,patent request, drawings, abstract and abridged drawings; all the documents issued by the State Intellectual Property Office to Party A, including notice of accepting the patent application, patent granting decision, patent certificate and its copies; and certificates issued by the State Intellectual Property Office to prove the validity of the patent right (which shall mean the evidence of payment of the latest annual patent fee).
第二條 交付資料的時(shí)間、地點(diǎn)及方式 Article 2 Time, Place and Means to Provide Materials
1、交付資料的時(shí)間 Time to Provide Materials
合同生效后,甲方收到乙方支付給甲方的全部轉(zhuǎn)讓費(fèi)后立即交付全部資料。
In case this Agreement becomes effective, Party A shall, after Party B pays all the assignment fees to Party A, immediately provide all the materials to Party B.
2、交付資料的方式和地點(diǎn) Means and Place to Provide Materials
甲方將上述全部資料以面交方式遞交給乙方。全部資料的交付地點(diǎn)為:甲方居住地的縣級(jí)以上的公證處。面交時(shí),由乙方出具蓋有印章的收條。
Party A shall provide the above mentioned materials to Party B by person. All the materials shall be provided to Party B at a notary office above county level at Party A’s place. When providing the materials, Party B shall issue a receipt with its official seal to Party A.
第三條 過渡期條款 Article 3 Terms of Transitional Period
在本合同簽字生效后,維持該專利有效的一切費(fèi)用由乙方支付。
After this Agreement enters into effect, Party B shall be responsible for any and all fess to maintain the validity of the said patent.
第四條 稅費(fèi)及中介費(fèi) Article 4 Taxes and Commission
1、甲方應(yīng)當(dāng)繳納個(gè)人所得稅,由乙方負(fù)責(zé)繳納 ,甲方不負(fù)責(zé)此項(xiàng)稅款。
Party A shall pay the individual income tax, and shall be paid by Party B.
2、如果乙方要求出具稅務(wù)部門指定的發(fā)票,則開票所需的稅款由乙方承擔(dān)。
In case Party B requests Party A to provide the invoice designated by the tax authority, Party B shall bear any and all costs and expenditures on such invoice.
3、與本轉(zhuǎn)讓合同有關(guān)的中介費(fèi)用為 美元,由乙方負(fù)責(zé)支付,甲方不負(fù)責(zé)此項(xiàng)款。
The commission under this Assignment Agreement shall be US Dollars which shall be born by Party B.
第四條 甲方提供的技術(shù)幫助 Article 5 Technical Assistance by Party A
1、本合同簽訂后,乙方可以派2名技術(shù)負(fù)責(zé)人到甲方接受培訓(xùn),培訓(xùn)時(shí)間由雙方協(xié)商決定。
After this Agreement becomes effective, Party B may assign two technical persons to be trained by Party A. The training time shall be determined by both parties through consultation.
2、乙方在專利實(shí)施過程中,如因技術(shù)指導(dǎo)的需要,也可以聘請(qǐng)甲方為技術(shù)指導(dǎo)。
Party B may, in the course of applying the patent technology, employee Party A to provide technical instructions provides that Party B has such need.
3、甲方為乙方提供上述幫助,由乙方支付工資標(biāo)準(zhǔn)為每日90美元。
In case Party B employees Party A to provide technical instruction, Party B shall remunerate Party A at 90 US Dollars a day.
第六條 違約及索賠Article 6 Breach of Agreement and Claim
1、一次性付清轉(zhuǎn)讓費(fèi)后,如果甲方拒不交付合同規(guī)定的全部資料,乙方有權(quán)解除合同,要求甲方返還轉(zhuǎn)讓費(fèi),并支付違約金3萬美元。
Upon payment of the said assignment fee in a lump sum, in case Party A refuses to provide all the materials under this Agreement, Party B shall be entitled to terminate this Agreement and require Party A to return all the paid assignment fee along with a liquidated damages of 30 thousand US Dollars.
2、乙方拒絕支付轉(zhuǎn)讓費(fèi),由甲方支付違約金3萬美元。
In case Party B refuses to pay the said assignment fee, Party A shall pay a liquidate damages of 30 thousand US Dollars.
第七條 爭(zhēng)議的解決辦法Article 7 Settlement of Disputes
1、雙方在履行合同中發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)按本合同條款,友好協(xié)商,自行解決。
Should there be any dispute between the two parties in the execution of this Agreement, the two parties shall settle the case through friendly consultation as per terms and conditions herein.
2、雙方不能協(xié)商解決爭(zhēng)議的,向合同履行當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ浩鹪V。
In case the two parties fail to settle the dispute, the case in dispute may be submitted to a local people’s court at the place where this Agreement is performed.
第八條 合同的文本Article 8 Texts of Agreement
本合同一式三份,用瑞典語言與中文對(duì)照方式簽訂,雙方簽字同時(shí)生效。如有異議以中文版本為準(zhǔn)。
This Agreement is made in three originals in both Swedish language and Chinese language. This Agreement shall become effective as soon as it is signed by two parties. Should there be any inconsistency between the version in Swedish language and the version in Chinese language, the version in Chinese language shall prevail.
甲方:(簽名)Party A: (Signature)
乙方:(蓋章)Party B: (Seal)
日期:Date:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 西餐菜單中英文詞匯翻譯 10-28
- 網(wǎng)站分析專用名詞英語 10-17
- 典型法律禁令句型怎么翻 10-17
- 法律英語翻譯:法律英語基礎(chǔ) 10-17
- 高爾夫術(shù)語英語 10-17
- 電子期刊訂閱協(xié)議翻譯(中英 10-17
- 合同翻譯:外國(guó)文教專家聘用 10-17
- 合同翻譯:國(guó)際郵輪乘客服務(wù) 10-17
- 聯(lián)合國(guó)憲章(中英文翻譯 第 10-17
- 產(chǎn)品銷售合同通用條款(中英 10-17
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對(duì)照 11-16