海陽翻譯公司 譯文語法結構完整而增詞
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 煙臺翻譯公司 > 海陽翻譯公司 / 日期:2022-07-20 10:06:52 / 來源:網(wǎng)絡
漢語重意合,句子結構似較松散;英文重形合,句子結構嚴謹。在商務漢譯英過程中,有時須恰當增補詞語以保證英語語法結構的完整性。增補部分大多屬于下列詞類:
1. 增加代詞(或名詞)
(1)漢語里有很多無主句,翻譯時要補出主語,可采用被動式或there be結構,也可根據(jù)上下文的意思選擇適當?shù)拇~(或名詞)作主語。
例1 要獲得成功,必須要有充分的準備。
譯文:To be successful one must be fully prepared.
(2)英語里凡說到人的某一部分,或歸他所有的或與之有關的事物時,常在前面加上物主代詞,而漢語不需要物主代詞,因此,漢譯英時需補出相應的物主代詞。
例2 她害羞地用手蒙住臉。
譯文:In shyness,she covered her face with her hand.
(3)在漢語中,如果不影響上下文意思,作賓語的代詞??墒÷?,英語則不然,凡是及物動詞都要有賓語,因此漢譯英時常要增補作賓語的代詞。
例3 對不起,打擾一下。
譯文:Excuse me for interrupting you.
(4)漢語中的天氣、時間、距離之類在英語中可用非人稱代詞it指代,漢譯英時常需增補it。
例4 天氣冷,快要下雪了。
譯文:It is cold and it will be snowing.
例5 離這兒最近的郵局有兩里遠。
譯文:It's two miles to the nearest post office fom here.
(5)英語強調句中的it;以及作形式主語的it,在漢譯英時可增補出來。
例6 我第一次遇見她在上海。
譯文:It was in Shanghai that I first met her.
例7 在中國無證經營是違法的。
譯文:It's illegal to run a shop in China without a license.
2. 增加連詞
漢語中的詞、詞組、句子之間的關系往往通過上下文及語序來表明,較少使用連詞;但在英語中常通過連同來表明詞與詞之間、句與句之間的邏輯關系。因此漢譯英時經常需要增補連詞,有時是并列連詞,有時是表示時間、原因、條件的從屬連詞。
例8 “……對方有異議的,可以請求人民法院或者仲裁機構確認解除合同的效力。法律、行政法規(guī)規(guī)定解除合同應當辦理批準、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定?!?《中華人民共和國合同法》第96條)
譯文:If the other party disagrees therewith., the party in question may request the people's court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through lhe formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.
3. 增加介詞
英語句子中介詞的使用非?;钴S,漢語中不需用介詞的地方,譯成英語卻常需要增補介詞。
例9 下午三點我方將準時發(fā)貨。
譯文:We will delivery the goods on time at three o'clock in the afternoon.
4. 增加冠詞
英語中表示特指或獨一無二的事物時,都要用定冠詞,表示泛指某一類人或事物時使用不定冠詞,而漢語中無此種用法。所以漢譯英時常需增補必要的冠詞。
例10 我們對問題要作全面的分析,才能妥當解決。
譯文:We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
5. 增加表時態(tài)的詞
英語相對于中文來說時態(tài)形式多樣復雜,在商務漢譯英過程中有時需要補充表時態(tài)的相關詞語。
例11 請盡快確認裝運安排。
譯文:It would be very appreciated if you could confirm the shipping arrangement as soon as possible.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 海陽翻譯公司 譯文語法結構 07-20
- 海陽翻譯公司 “敬酒”的 06-22
- 海陽證件翻譯具有哪些特點呢 09-07