商務(wù)英語增詞翻譯法介紹
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-11-14 14:26:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯語讀者卻不知道的意義。增詞法主要用于以下三種情況:一、為了語法上的需要。比如英語的可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式而漢語的名詞卻沒有數(shù)的形式變化,在將英語的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語時(shí)就需要使用增詞法才能譯出原文的復(fù)數(shù)形式。二、為了表達(dá)的清晰和自然。比如在翻譯The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 這一句時(shí),如果直譯而不增詞, 譯文就會(huì)是:商品買賣的籌集資金體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。這樣翻譯既不清晰又不自然。在仔細(xì)分析并理解原文之后,將其譯為商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中意思就非常清晰了。三、為了溝通不同的文化。在翻譯中如果原文所涉及的文化是譯語讀者不熟悉的,就需要采用增詞法來闡釋源語文化的內(nèi)涵,使譯語讀者理解原文的含義。
1. 為了語法上的需要而增詞
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
譯文:勇敢過度即成蠻勇,感情過度即成溺愛,節(jié)儉過度即成貪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重復(fù)的那些成分)的省略在英語中是常見現(xiàn)象,漢語句子成份的省略遠(yuǎn)沒有英語那么頻繁,尤其是,對(duì)于句子中必不可少的重復(fù)部分,漢語中不習(xí)慣省略,相反是予以保留。 這是因?yàn)?,漢語中必要的重復(fù)可以增強(qiáng)語氣.使得整個(gè)語句變得生動(dòng)、抑揚(yáng)頓挫。因此,在英譯漢時(shí),英語原文令省略的成分在漢語譯文中往往要補(bǔ)充出來。
2. 為了表達(dá)的清晰和自然而增詞
在翻譯中,為了表達(dá)的清晰和自然而增加的詞包括以下一些詞類:動(dòng)詞、形容詞、名間、副詞,量詞、語氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等。增詞的目的是為了使譯文更忠實(shí)、通順,地道并富有吸引力,而不足隨意增加原文中沒有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
譯文:至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決〒許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等。
分析:公司業(yè)務(wù)為增詞,使譯文意義明確。
(3)Sino-British links have multiplied political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
譯文: 中英兩國(guó)在政治,商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科枝等方面的聯(lián)系成倍地增加了。
分祈:譯文中增加了兩國(guó)、等方面這樣的范疇詞;這是因?yàn)闈h語中在列舉幾項(xiàng)名詞之后往往習(xí)慣于使用范疇詞來作一概括。
3. 為增加背景知識(shí)或文化知識(shí)而增詞
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國(guó)寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(the Rover Group),給這個(gè)在掙扎中求生存的英國(guó)汽車制造公司注入了急需的資金,問時(shí)又拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。
分析:很多人都知道寶馬汽車豪華、氣派,但并不一定知道它產(chǎn)自何地,在翻譯過程中增加某種產(chǎn)品的產(chǎn)地是增加文化知識(shí)、介紹背景知識(shí)的表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)該多為他人著想,只要認(rèn)為讀者有可能對(duì)某個(gè)方面產(chǎn)生疑問就應(yīng)該在翻譯的過程中首先幫助讀者消除掉這些疑慮,這也是翻譯者的職責(zé)所在。
4. 英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法
由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
譯文:不同的國(guó)家使用不同的經(jīng)濟(jì)來源;不同的人擁有不同的技能。
分析:英語中,名詞的復(fù)數(shù)是靠在名詞的后面增加-s或者-es來體現(xiàn)的,少數(shù)名詞如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠?jī)?nèi)部變化來體現(xiàn)復(fù)教的,但在漢語中,只有表示人"的名詞后面可以直接加們表示復(fù)數(shù)。如同學(xué)們,朋友們,其他名詞是通過在名詞前面增加修飾語的方式來表示復(fù)數(shù)的。這些修飾浯可以是形容詞,如本例中的不同的,也可以是重疊式的量詞,如一杯杯牛奶就這樣浪費(fèi)掉了中的一杯杯。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
譯文貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
析:這呈原文中名詞的復(fù)數(shù)形式losses在譯文當(dāng)中使通過重疊量詞來體現(xiàn)其復(fù)數(shù)的。
1. 為了語法上的需要而增詞
(1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice.
譯文:勇敢過度即成蠻勇,感情過度即成溺愛,節(jié)儉過度即成貪婪。
分析:句子中某些成分(尤其是重復(fù)的那些成分)的省略在英語中是常見現(xiàn)象,漢語句子成份的省略遠(yuǎn)沒有英語那么頻繁,尤其是,對(duì)于句子中必不可少的重復(fù)部分,漢語中不習(xí)慣省略,相反是予以保留。 這是因?yàn)?,漢語中必要的重復(fù)可以增強(qiáng)語氣.使得整個(gè)語句變得生動(dòng)、抑揚(yáng)頓挫。因此,在英譯漢時(shí),英語原文令省略的成分在漢語譯文中往往要補(bǔ)充出來。
2. 為了表達(dá)的清晰和自然而增詞
在翻譯中,為了表達(dá)的清晰和自然而增加的詞包括以下一些詞類:動(dòng)詞、形容詞、名間、副詞,量詞、語氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等。增詞的目的是為了使譯文更忠實(shí)、通順,地道并富有吸引力,而不足隨意增加原文中沒有的信息。
(2)As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
譯文:至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決〒許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國(guó)家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤(rùn)的多少,存在風(fēng)險(xiǎn)的大小,以及海外買主的要求等等。
分析:公司業(yè)務(wù)為增詞,使譯文意義明確。
(3)Sino-British links have multiplied political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
譯文: 中英兩國(guó)在政治,商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科枝等方面的聯(lián)系成倍地增加了。
分祈:譯文中增加了兩國(guó)、等方面這樣的范疇詞;這是因?yàn)闈h語中在列舉幾項(xiàng)名詞之后往往習(xí)慣于使用范疇詞來作一概括。
3. 為增加背景知識(shí)或文化知識(shí)而增詞
(4)Not all merger, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW's product range.
譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國(guó)寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(the Rover Group),給這個(gè)在掙扎中求生存的英國(guó)汽車制造公司注入了急需的資金,問時(shí)又拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。
分析:很多人都知道寶馬汽車豪華、氣派,但并不一定知道它產(chǎn)自何地,在翻譯過程中增加某種產(chǎn)品的產(chǎn)地是增加文化知識(shí)、介紹背景知識(shí)的表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)該多為他人著想,只要認(rèn)為讀者有可能對(duì)某個(gè)方面產(chǎn)生疑問就應(yīng)該在翻譯的過程中首先幫助讀者消除掉這些疑慮,這也是翻譯者的職責(zé)所在。
4. 英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法
由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來,如:
(5)Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
譯文:不同的國(guó)家使用不同的經(jīng)濟(jì)來源;不同的人擁有不同的技能。
分析:英語中,名詞的復(fù)數(shù)是靠在名詞的后面增加-s或者-es來體現(xiàn)的,少數(shù)名詞如man, woman, child, sheep, fish, ox等是靠?jī)?nèi)部變化來體現(xiàn)復(fù)教的,但在漢語中,只有表示人"的名詞后面可以直接加們表示復(fù)數(shù)。如同學(xué)們,朋友們,其他名詞是通過在名詞前面增加修飾語的方式來表示復(fù)數(shù)的。這些修飾浯可以是形容詞,如本例中的不同的,也可以是重疊式的量詞,如一杯杯牛奶就這樣浪費(fèi)掉了中的一杯杯。
(6)Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
譯文貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
析:這呈原文中名詞的復(fù)數(shù)形式losses在譯文當(dāng)中使通過重疊量詞來體現(xiàn)其復(fù)數(shù)的。
相關(guān)閱讀 Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18