醫(yī)學翻譯的要求是非常嚴格的,那么要想成為一名專業(yè)的醫(yī)學翻譯者有哪些要求呢?醫(yī)學報告的目的是記錄病人的健康狀況,翻譯人員的義務就是將這些闡述清楚。當涉及到病人的生命安危時,一些看似小題大做的話就顯得十分重要了:必須記住,翻譯事關一個生命垂危的患者,所以在進行翻譯工作時,難度和責任都會多一分,在每個單詞或表達方式甚至是文獻資源的選擇上,都要予最大程度的重視。

1.英語能力:首先你得通過各種學習方法讓自己的英語水平達到閱讀外文外刊無障礙的水平,無障礙的水平指的是一篇文章中可能會有兩三個不認識的單詞,絲毫不影響閱讀和對文章的理解能力。我比較推崇的是guardian上面的文章,各種行業(yè)的文章都有,如果有時間可以看看。當然愛看小說的人,比如我,可以直接看英文小說的!像13年諾獎得主艾麗斯門羅的書,非常好!life of pi,The kiterunner等文學暢銷書也很值得看。
2.漢語能力:最后決定你能不能做個好翻譯,完全取決于你的漢語水平,有的人一直覺得自己用外文交流無障礙,可是如果讓你翻譯一篇文章,可能你自己讀都讀不下去。所以翻譯是在理解原文的前提下,用優(yōu)美的漢語表達出來。建議大家有時間多讀讀書,以優(yōu)秀文章為例,我比較推崇臺灣作家的作品,因為他們的漢語造詣確實高出大多數(shù)大陸作家的水平。
3.醫(yī)學能力:在我看來,如果沒有醫(yī)學背景,要做醫(yī)學翻譯基本是一件非常非常非常難的事情。不過如果很有毅力,應該也是可以的。首先你得對基礎醫(yī)學知識有所掌握,比如解剖生理生物,可以沒事的時候就多看看。中英文醫(yī)學論文可以對照著看,熟悉醫(yī)學寫作格式,比如一般病歷里面寫患者一般狀態(tài)可,這里你就得知道這個可就是良好的意思。當時英語這方面,也得下功夫,一般大多數(shù)英語詞匯都說拉丁詞根,有規(guī)律可尋,學起來挺容易的。所以還是得提升醫(yī)學能力。

醫(yī)學翻譯機構是干什么
1、醫(yī)藥說明書:醫(yī)學翻譯針對藥品說明書進行專業(yè)性翻譯,因為醫(yī)學不同日常的口語交流,說錯了還可以矯正,就算說錯了,別人也會根據(jù)詞組來進行判斷對的答案。而一樣藥品的說明書就是唯一的答案,這里的答案是不能有任何錯誤,哪怕是一個單詞,所以醫(yī)藥說明書是其中一項工作內容。
2、日常病歷翻譯:在醫(yī)院我們都會看到,一般的病歷上都會存在英文的句子。當然了,不動外語的人不用管,主要看中文就行,因為英語是國際通用語言,所以國內不僅在病歷上有翻譯需求,在其他領域依然有大量需求。
3、醫(yī)學資料:這些一般經(jīng)過學者分享出來后都會保存下來,而面對議員來說這些需要對醫(yī)學領域有深入的了解,而且還要對詞語、詞匯、語法、各國語句特性等方面下功夫。
4、與海外交流翻譯存檔:每年都會與國際上各個國家進行醫(yī)學討論、分享、學習,如果有幸成為陪同翻譯時,除了出門陪同口譯外,在討論學習會上有時需要將內容全程記錄下來后進行翻譯,這點相信對陪同人員沒多大問題,畢竟都已經(jīng)成為了陪同議員了。
5、臨床試驗:這是醫(yī)學翻譯中更有利可圖的領域之一。臨床試驗文件包括協(xié)議,意見書,知情同意書,不良事件報告,安慰劑對照研究等。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。