醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意事項有哪些?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-12-13 09:50:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中醫(yī)英語翻譯乃是一種雙重的跨語言、跨文化交流。在翻譯過程中首先要實現(xiàn)古漢語、古代文化與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。翻譯不是簡單的語際、語碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言。這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實的古漢語知識。醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意事項有哪些?
1、科技英語常用構(gòu)詞法。
在科技英語構(gòu)詞中,普遍運用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時均可借鑒。
1.1復(fù)合法。這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解,缺點是譯文往往不夠簡潔。
1.2綴合法。此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1.3縮合法。其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
1.4首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
2、其他翻譯方法
2.1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。
2.2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合的語言習(xí)慣結(jié)構(gòu),實現(xiàn)意義上的忠實。
2.3音譯由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。
3、中醫(yī)術(shù)語翻譯中須注意的問題
3.1求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于讀者的理解。
3.2根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類。一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人, 另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際問的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
3.3對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。
所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群,運用各種不同的翻譯方法與技巧,忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20