本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-11-09 09:45:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker 文檔、HTML/XML 文檔或PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準(zhǔn)”的準(zhǔn)則都同樣適用。
1、準(zhǔn)確性·所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。
·譯文中沒有錯(cuò)別字,且譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免含糊或容易引起歧義的表述。
·翻譯完成后,應(yīng)刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標(biāo)點(diǎn)。
·文檔中的相互參考,如章節(jié)號(hào)、頁碼和說明等,均需準(zhǔn)確一致。
·章節(jié)的標(biāo)題、產(chǎn)品名、手冊(cè)名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。
2、詞匯
普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應(yīng)遵循項(xiàng)目專用的術(shù)語表?!と绻麑S眯g(shù)語表對(duì)某些詞提供了一種以上的翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術(shù)語表。如有疑問,請(qǐng)向項(xiàng)目經(jīng)理或客戶提出。
·凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應(yīng)與軟件中界面詞的譯法一致;·同一詞匯在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文及同一項(xiàng)目的各文件間保持一致。
·對(duì)于術(shù)語表中未包含的技術(shù)性詞匯,應(yīng)采用業(yè)界最通用的譯法。·對(duì)于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。
·避免使用生僻的方言詞語。
3、語言表達(dá)·譯文的文法和表達(dá)方式應(yīng)符合中文的規(guī)范和習(xí)慣,避免生硬的直譯?!ぴ诓挥绊憸?zhǔn)確性、可讀性的前提下,譯文應(yīng)力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用?!⑹鰬?yīng)簡明平實(shí),通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應(yīng)按中文的習(xí)慣采用多個(gè)簡短的句子進(jìn)行表述。
·不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風(fēng)格:軟件安裝和運(yùn)行中出現(xiàn)的指導(dǎo)信息、提示以及用戶界面應(yīng)簡明易懂;聯(lián)機(jī)幫助、手冊(cè)應(yīng)親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應(yīng)注重語言修飾;培訓(xùn)光碟旁白應(yīng)使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標(biāo)用戶的語言習(xí)慣?!ぜ夹g(shù)性文檔盡量使用無人稱句。
·譯文的用詞和語氣應(yīng)避免帶有對(duì)以下受法律保護(hù)狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。
4、格式·字體中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號(hào)等的字體一般與原文保持相同。
·需特殊處理的項(xiàng)目


其他如公司名稱、產(chǎn)品或組件名、文件、路徑或URL的名稱、英文縮寫、程序代碼(包括注釋語句)、操作按鍵、實(shí)際輸入的英文等都無需翻譯;手冊(cè)名或書名加書名號(hào),章節(jié)和附錄使用中文雙引號(hào)。
■間距:
若使用Word進(jìn)行文字處理,則Word會(huì)自動(dòng)處理中英文及各種符號(hào)之間的距離。但仍需要注意遵守以下幾項(xiàng)原則。
·漢字與半角字符(外文字母、數(shù)字、半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等)之間應(yīng)加一個(gè)半角空格。
·全角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(包括中文括號(hào))與前后任何字符之間均不加空格?!ば斌w字符與后面緊鄰的字符(不包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))之間要加一個(gè)空格。
示例:
English:
At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.
where drive letter is a letter from H to Z.
中文:
在網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)器位置輸入命令 MAP DEL 驅(qū)動(dòng)器字母:,其中驅(qū)動(dòng)器字母為H到Z之間的一個(gè)字母。
■英文
·英文應(yīng)使用半角格式,不翻譯的英文部分應(yīng)保留原格式。
·當(dāng)一行的結(jié)尾為英文單詞時(shí),原則上應(yīng)保留該單詞的完整而不應(yīng)斷開。若考慮到美觀因素而要加以斷開時(shí),請(qǐng)查閱可靠的英文字典,根據(jù)所標(biāo)示的音節(jié)斷開,并以半角的連字符號(hào)接于前段之后。對(duì)于文件名、電子郵件地址、網(wǎng)絡(luò)地址、網(wǎng)絡(luò)路徑、產(chǎn)品名、公司名、商標(biāo)和注冊(cè)商標(biāo),均不應(yīng)加以斷開。
·中文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時(shí),原則上宜將其首字母改為大寫,并將名詞的復(fù)數(shù)形式還原為單數(shù)形式。
示例:
English:
This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本產(chǎn)品隨附了若干個(gè)CD-ROM。
調(diào)用格式/變量
調(diào)用符號(hào)(一般用%s表示)和其他文字之間應(yīng)加入一個(gè)半角空格。軟件中的變量若帶引號(hào),翻譯時(shí)需將英文引號(hào)改為中文雙引號(hào)。變量順序的處理:這一點(diǎn)在上一章談到軟件部分的翻譯準(zhǔn)備時(shí)已經(jīng)詳加闡釋。基本原則是:如果句子中存在兩個(gè)或兩個(gè)以上變量且表示方法相同時(shí),翻譯時(shí)必須保持變量的原有順序。
示例:
English:
Check for new mail on %s in folder %s.
錯(cuò)誤譯法:在文件夾%s里檢查%s上的新郵件。
正確譯法:檢查在%s_ 上的新郵件(位于文件夾%s)。
■標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為半角符號(hào)和全角符號(hào)。中文標(biāo)點(diǎn)的使用按照一般慣例,即句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)不應(yīng)出現(xiàn)在一行之首;引號(hào)、括號(hào)和書名號(hào)的前一半不應(yīng)出現(xiàn)在一行之末,后一半不應(yīng)出現(xiàn)在一行之首。
5、地名和人名
地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。如需翻譯,國內(nèi)外地名應(yīng)以中國地圖出版社最新的地圖和地名錄為準(zhǔn)。國外名人的中文譯名應(yīng)以《辭海》和《中國大百科全書》為準(zhǔn)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級(jí)職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20
- 藥品注冊(cè)資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財(cái)務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎(jiǎng)學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20