jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-11-09 09:45:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker 文檔、HTML/XML 文檔或PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準(zhǔn)”的準(zhǔn)則都同樣適用。

  1、準(zhǔn)確性·所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。

  ·譯文中沒有錯(cuò)別字,且譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免含糊或容易引起歧義的表述。

  ·翻譯完成后,應(yīng)刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標(biāo)點(diǎn)。

  ·文檔中的相互參考,如章節(jié)號(hào)、頁碼和說明等,均需準(zhǔn)確一致。

  ·章節(jié)的標(biāo)題、產(chǎn)品名、手冊(cè)名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。

  2、詞匯

  普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應(yīng)遵循項(xiàng)目專用的術(shù)語表?!と绻麑S眯g(shù)語表對(duì)某些詞提供了一種以上的翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術(shù)語表。如有疑問,請(qǐng)向項(xiàng)目經(jīng)理或客戶提出。

  ·凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應(yīng)與軟件中界面詞的譯法一致;·同一詞匯在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文及同一項(xiàng)目的各文件間保持一致。

  ·對(duì)于術(shù)語表中未包含的技術(shù)性詞匯,應(yīng)采用業(yè)界最通用的譯法。·對(duì)于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。

  ·避免使用生僻的方言詞語。

  3、語言表達(dá)·譯文的文法和表達(dá)方式應(yīng)符合中文的規(guī)范和習(xí)慣,避免生硬的直譯?!ぴ诓挥绊憸?zhǔn)確性、可讀性的前提下,譯文應(yīng)力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用?!⑹鰬?yīng)簡明平實(shí),通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應(yīng)按中文的習(xí)慣采用多個(gè)簡短的句子進(jìn)行表述。

  ·不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風(fēng)格:軟件安裝和運(yùn)行中出現(xiàn)的指導(dǎo)信息、提示以及用戶界面應(yīng)簡明易懂;聯(lián)機(jī)幫助、手冊(cè)應(yīng)親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應(yīng)注重語言修飾;培訓(xùn)光碟旁白應(yīng)使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標(biāo)用戶的語言習(xí)慣?!ぜ夹g(shù)性文檔盡量使用無人稱句。

  ·譯文的用詞和語氣應(yīng)避免帶有對(duì)以下受法律保護(hù)狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。

  4、格式·字體中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號(hào)等的字體一般與原文保持相同。

  ·需特殊處理的項(xiàng)目

  

1.jpg


  

2.jpg


  其他如公司名稱、產(chǎn)品或組件名、文件、路徑或URL的名稱、英文縮寫、程序代碼(包括注釋語句)、操作按鍵、實(shí)際輸入的英文等都無需翻譯;手冊(cè)名或書名加書名號(hào),章節(jié)和附錄使用中文雙引號(hào)。

  ■間距:

  若使用Word進(jìn)行文字處理,則Word會(huì)自動(dòng)處理中英文及各種符號(hào)之間的距離。但仍需要注意遵守以下幾項(xiàng)原則。

  ·漢字與半角字符(外文字母、數(shù)字、半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等)之間應(yīng)加一個(gè)半角空格。

  ·全角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(包括中文括號(hào))與前后任何字符之間均不加空格?!ば斌w字符與后面緊鄰的字符(不包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))之間要加一個(gè)空格。

  示例:

  English:

  At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.

  where drive letter is a letter from H to Z.

  中文:

  在網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)器位置輸入命令 MAP DEL 驅(qū)動(dòng)器字母:,其中驅(qū)動(dòng)器字母為H到Z之間的一個(gè)字母。

  ■英文

  ·英文應(yīng)使用半角格式,不翻譯的英文部分應(yīng)保留原格式。

  ·當(dāng)一行的結(jié)尾為英文單詞時(shí),原則上應(yīng)保留該單詞的完整而不應(yīng)斷開。若考慮到美觀因素而要加以斷開時(shí),請(qǐng)查閱可靠的英文字典,根據(jù)所標(biāo)示的音節(jié)斷開,并以半角的連字符號(hào)接于前段之后。對(duì)于文件名、電子郵件地址、網(wǎng)絡(luò)地址、網(wǎng)絡(luò)路徑、產(chǎn)品名、公司名、商標(biāo)和注冊(cè)商標(biāo),均不應(yīng)加以斷開。

  ·中文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時(shí),原則上宜將其首字母改為大寫,并將名詞的復(fù)數(shù)形式還原為單數(shù)形式。

  示例:

  English:

  This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本產(chǎn)品隨附了若干個(gè)CD-ROM。

  調(diào)用格式/變量

  調(diào)用符號(hào)(一般用%s表示)和其他文字之間應(yīng)加入一個(gè)半角空格。軟件中的變量若帶引號(hào),翻譯時(shí)需將英文引號(hào)改為中文雙引號(hào)。變量順序的處理:這一點(diǎn)在上一章談到軟件部分的翻譯準(zhǔn)備時(shí)已經(jīng)詳加闡釋。基本原則是:如果句子中存在兩個(gè)或兩個(gè)以上變量且表示方法相同時(shí),翻譯時(shí)必須保持變量的原有順序。

  示例:

  English:

  Check for new mail on %s in folder %s.

  錯(cuò)誤譯法:在文件夾%s里檢查%s上的新郵件。

  正確譯法:檢查在%s_ 上的新郵件(位于文件夾%s)。

  ■標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為半角符號(hào)和全角符號(hào)。中文標(biāo)點(diǎn)的使用按照一般慣例,即句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)不應(yīng)出現(xiàn)在一行之首;引號(hào)、括號(hào)和書名號(hào)的前一半不應(yīng)出現(xiàn)在一行之末,后一半不應(yīng)出現(xiàn)在一行之首。

  5、地名和人名

  地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。如需翻譯,國內(nèi)外地名應(yīng)以中國地圖出版社最新的地圖和地名錄為準(zhǔn)。國外名人的中文譯名應(yīng)以《辭海》和《中國大百科全書》為準(zhǔn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價(jià)比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線