本地化翻譯通用準則概述
本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊、聯(lián)機幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker 文檔、HTML/XML 文檔或PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準”的準則都同樣適用。
1、準確性·所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。
·譯文中沒有錯別字,且譯文應力求準確,避免含糊或容易引起歧義的表述。
·翻譯完成后,應刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標點。
·文檔中的相互參考,如章節(jié)號、頁碼和說明等,均需準確一致。
·章節(jié)的標題、產(chǎn)品名、手冊名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。
2、詞匯
普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應遵循項目專用的術語表?!と绻麑S眯g語表對某些詞提供了一種以上的翻譯,應根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術語表。如有疑問,請向項目經(jīng)理或客戶提出。
·凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應與軟件中界面詞的譯法一致;·同一詞匯在相同情況下的譯法,應在上下文及同一項目的各文件間保持一致。
·對于術語表中未包含的技術性詞匯,應采用業(yè)界最通用的譯法。·對于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。
·避免使用生僻的方言詞語。
3、語言表達·譯文的文法和表達方式應符合中文的規(guī)范和習慣,避免生硬的直譯。·在不影響準確性、可讀性的前提下,譯文應力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用。·敘述應簡明平實,通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應按中文的習慣采用多個簡短的句子進行表述。
·不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風格:軟件安裝和運行中出現(xiàn)的指導信息、提示以及用戶界面應簡明易懂;聯(lián)機幫助、手冊應親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應注重語言修飾;培訓光碟旁白應使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標用戶的語言習慣?!ぜ夹g性文檔盡量使用無人稱句。
·譯文的用詞和語氣應避免帶有對以下受法律保護狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。
4、格式·字體中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號等的字體一般與原文保持相同。
·需特殊處理的項目


其他如公司名稱、產(chǎn)品或組件名、文件、路徑或URL的名稱、英文縮寫、程序代碼(包括注釋語句)、操作按鍵、實際輸入的英文等都無需翻譯;手冊名或書名加書名號,章節(jié)和附錄使用中文雙引號。
■間距:
若使用Word進行文字處理,則Word會自動處理中英文及各種符號之間的距離。但仍需要注意遵守以下幾項原則。
·漢字與半角字符(外文字母、數(shù)字、半角標點符號等)之間應加一個半角空格。
·全角標點符號(包括中文括號)與前后任何字符之間均不加空格?!ば斌w字符與后面緊鄰的字符(不包括標點符號)之間要加一個空格。
示例:
English:
At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.
where drive letter is a letter from H to Z.
中文:
在網(wǎng)絡驅(qū)動器位置輸入命令 MAP DEL 驅(qū)動器字母:,其中驅(qū)動器字母為H到Z之間的一個字母。
■英文
·英文應使用半角格式,不翻譯的英文部分應保留原格式。
·當一行的結(jié)尾為英文單詞時,原則上應保留該單詞的完整而不應斷開。若考慮到美觀因素而要加以斷開時,請查閱可靠的英文字典,根據(jù)所標示的音節(jié)斷開,并以半角的連字符號接于前段之后。對于文件名、電子郵件地址、網(wǎng)絡地址、網(wǎng)絡路徑、產(chǎn)品名、公司名、商標和注冊商標,均不應加以斷開。
·中文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時,原則上宜將其首字母改為大寫,并將名詞的復數(shù)形式還原為單數(shù)形式。
示例:
English:
This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本產(chǎn)品隨附了若干個CD-ROM。
調(diào)用格式/變量
調(diào)用符號(一般用%s表示)和其他文字之間應加入一個半角空格。軟件中的變量若帶引號,翻譯時需將英文引號改為中文雙引號。變量順序的處理:這一點在上一章談到軟件部分的翻譯準備時已經(jīng)詳加闡釋?;驹瓌t是:如果句子中存在兩個或兩個以上變量且表示方法相同時,翻譯時必須保持變量的原有順序。
示例:
English:
Check for new mail on %s in folder %s.
錯誤譯法:在文件夾%s里檢查%s上的新郵件。
正確譯法:檢查在%s_ 上的新郵件(位于文件夾%s)。
■標點符號
標點符號分為半角符號和全角符號。中文標點的使用按照一般慣例,即句號、問號、感嘆號、逗號、頓號、分號和冒號不應出現(xiàn)在一行之首;引號、括號和書名號的前一半不應出現(xiàn)在一行之末,后一半不應出現(xiàn)在一行之首。
5、地名和人名
地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。如需翻譯,國內(nèi)外地名應以中國地圖出版社最新的地圖和地名錄為準。國外名人的中文譯名應以《辭海》和《中國大百科全書》為準。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機構(gòu) 12-27
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設計參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財務保證書翻譯中文 12-20
熱點文章 Recent
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學加拿大獎學金 11-08
- 護照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗 11-09
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20