醫(yī)學(xué)文檔翻譯需要考慮什么因素
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-08-19 10:15:08 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過(guò)程發(fā)生的問(wèn)題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語(yǔ)言版本的文檔,這對(duì)客戶和譯員都大有裨益。
這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:
1、建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)
術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語(yǔ)?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯員都會(huì)在翻譯的過(guò)程中反復(fù)、連續(xù)地問(wèn)自己這些問(wèn)題。許多美國(guó)的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
“一個(gè)美國(guó)游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當(dāng)作‘釋緩劑’服用。回國(guó)后,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘摹馗咝痢≡褐委?。事?shí)證明,在美國(guó),許多藥物的商品名都與其他國(guó)家的藥物名稱完全不同。盡管‘地爾硫卓’在美國(guó)是‘地爾硫卓釋緩劑膠囊’的商名,但在塞爾維亞,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘鹽酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘維拉帕米’的商名。“
在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)際術(shù)語(yǔ)庫(kù),是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
2、注意拼寫差異
近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁(yè)的醫(yī)學(xué)文檔中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問(wèn)題,我們?cè)缭诜g之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過(guò)來(lái),這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國(guó)的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)報(bào)告,又在英國(guó)被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過(guò)。同一種病癥,美國(guó)人稱它為“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英國(guó)人稱它為“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
3、為目標(biāo)讀者著想
誰(shuí)會(huì)看你的譯文?是醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的相關(guān)人士?
有時(shí)候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會(huì)將技術(shù)類文件加以潤(rùn)色,使其不再晦澀難懂。最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無(wú)法理解這些詞究竟是什么意思。
在這種情況下,我們建議客戶簡(jiǎn)化英文原文, 并在翻譯過(guò)程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念??紤]目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。
4.提供更多的語(yǔ)境
很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁(yè)、海報(bào)或被編輯成其他版式。對(duì)于這類文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來(lái)選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語(yǔ)境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對(duì)譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/鎖定鋼板)這樣的短語(yǔ)是由幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞或概念組成的,不難理解;但是像”WEB“這樣的詞就容易使人混淆概念。這是什么意思呢?是一張蜘蛛網(wǎng),一個(gè)網(wǎng)狀物,還是一個(gè)完全不同的概念?
在不同情況下,同一個(gè)詞可能擁有不同含義,在其他語(yǔ)言中,正確的表達(dá)可能和“WEB”一點(diǎn)關(guān)聯(lián)都沒(méi)有。如下圖所示,一個(gè)圖片參考文件可以幫助譯員更加明確地定義“WEB”這個(gè)詞的含義。提供更多的語(yǔ)境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。
醫(yī)學(xué)翻譯需要考慮什么因素
如今,各行各業(yè)對(duì)專業(yè)翻譯服務(wù)的需求量都很大,無(wú)論是科學(xué)和技術(shù),還是醫(yī)學(xué)和文學(xué)等等。不管你身處何地,不管你是公司還是個(gè)人,只要接觸到外語(yǔ)撰寫的資料,并想轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)方便地理解,都會(huì)采用這項(xiàng)服務(wù)。其中,對(duì)專業(yè)翻譯服務(wù)有普遍需求的領(lǐng)域就包括醫(yī)學(xué)。醫(yī)學(xué)翻譯相當(dāng)困難,需要大量專業(yè)譯者。那醫(yī)學(xué)翻譯需要考慮什么因素呢?
開(kāi)始翻譯之前,做足功課要做好醫(yī)學(xué)翻譯,首先要掌握醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。這意味著譯者在開(kāi)始醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目之前,需要做深入的學(xué)習(xí),以確保正確理解術(shù)語(yǔ)。針對(duì)需要翻譯的領(lǐng)域,閱讀各種相關(guān)的專業(yè)書籍和文章,以確保為客戶提供高品質(zhì)的服務(wù)。
具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)
為了給客戶提供完美的翻譯服務(wù),譯者需要具備大量醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。眾所周知,在這個(gè)領(lǐng)域細(xì)節(jié)至關(guān)重要,這可能是該領(lǐng)域難以應(yīng)對(duì)的原因之一,但也最有價(jià)值的原因之一。有醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn),以及透徹理解兩種目標(biāo)語(yǔ)言,對(duì)譯者而言無(wú)疑是一種優(yōu)勢(shì)。如果其中一種目標(biāo)語(yǔ)言是譯者的母語(yǔ),那就最好了。如此一來(lái),翻譯質(zhì)量將會(huì)更好。
理解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
值得一提的是,大多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)自于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ),而且它們大多數(shù)在其他語(yǔ)言中也是通用的。然而,優(yōu)秀的譯者善于發(fā)現(xiàn)兩個(gè)看起來(lái)有相似意義的術(shù)語(yǔ)之間存在的細(xì)微差別。眾多專業(yè)譯者一致認(rèn)為,往往就是對(duì)這些細(xì)微差別的翻譯決定了生死大事,所以,注意每一個(gè)細(xì)節(jié)至關(guān)重要。
保密也很重要
大多數(shù)專業(yè)譯者都會(huì)在開(kāi)始翻譯項(xiàng)目前與客戶簽署保密協(xié)議。這對(duì)每一個(gè)項(xiàng)目都非常重要,譯者通過(guò)這種方式向客戶保證:不會(huì)出于其他個(gè)人目的使用將要翻譯的文件信息,以免對(duì)客戶造成某種形式的影響。保持專業(yè)性和證明可靠性是譯者通往成功之路的關(guān)鍵。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費(fèi)價(jià)格表(口譯費(fèi) 08-30