野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

合同英語怎么寫的(常見英文合同格式舉例說明)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-27 17:42:59 / 來源:網(wǎng)絡

  有人曾經(jīng)說過,寫合同如同打太極拳,首先要有一個正確的架勢,只有姿勢正確,動作流暢才能提高太極水平。同樣,寫合同最重要的一點就是要結構要正確,只有在結構正確的前提下,才有可能寫出正規(guī),正確的合同。由于合同本身的特殊性,其結構相對固定。所以,以下對常見的合同格式進行了舉例說明。

  合同類法律文件用以規(guī)定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

  中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

  This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

  然后是開始陳述:

  WHEREAS…THEREFORE

  … It is hereby agreed as follows:

  或以:

  WITNESSETH, WHEREAS…

  NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

  接著是正文,最后是證明部分:

  IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

  隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

  下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。

  A. 新加坡

  Agreement

  THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

  WHEREAS:

  1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

  2.

  ….

  NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

  1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

  2.

  ….

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

  THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

  Duties of Manger

  1. To manage, maintain and promote the business of the Company.

  2.

  3.

  SIGNED by Roger Tan

  For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

  In the presence of

  SIGNED by TERESA WONG

  In the presence of

  新加坡的通用合同分五部分:

  第一部分:稱為parties,合同雙方。主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:

  THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

  句子開頭THIS AGREEMENT

  或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。

  第二部分:稱為recital,陳述。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。

  第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

  這段作用相當于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。

  第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。

  第五部分:稱為attestation,證明。當事人如果為自然人,用“SIGNED by __” ,后接見證人姓名的表達部分“In the presence of ____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當事人介紹部分。

  第五部分在新加坡還有另一種表達“

  As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

  Signed, sealed, and delivered by the above named

  In the presence of

  Signature

  Address

  Occupation

  上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。

  B. 美國

  APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR

  AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

  WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

  1. THAT the Company shall …

  2. This agreement shall commence on ….

  3.

  4.

  IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned

  SIGNED BY

  Name :

  Designation :

  For and on behalf of : (signature)

  Contractor :

  Designation :

  For and on behalf of : (signature)

  本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務”,即designation(有的合同還慣用position).

  C. 香港

  CONTRACT

  CONTACT NO.

  SIGNING DATE/PLACE

  THE BUYER: Name

  Legal Address

  Contact

  THE SELLER: Name

  Legal Address

  Contact

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller.

  Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the

  under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

  1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT

  2. PRICE

  3. PAYMENT

  4. PACKING

  5.

  IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.

  THE BUYER THE SELLER

  ___________ ___________

  By:__________ By:__________

  Date:------------_________ Date:------------_________

  THE END USER

  ___________

  By: __________

  Date: --------____-_________

  比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNED

  BY項目,但增加了最終用戶一項。

  D. 日本

  SERVICE AGREEMENT

  This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")

  WITNESSTH:

  WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and

  WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

  NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

  1.

  2.

  3.

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.

  ______ Ltd. ________ Co., Ltd.

  (signature) (signature)

  MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

  該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。

  相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。

  第一、定義條文。定義是術語的基礎,沒有定義,術語會有不同的理解。有了定義條文,就有了共同條件。例如能定義本次買賣的“貨物”包含真菌類、從物、說明書,和不包含其它的物件。這種賣方的描述完備模糊。再如對于用語的定義,由于“申辯”、“確?!?、“允諾”等詞在英文中有不同的意義,而在中文中,能統(tǒng)一“確?!笔侵浮吧贽q、確保、允諾”。還有“基本權利經(jīng)濟負擔”,買賣合約中希望賣方是基本權利是完備的,沒有缺陷的(基本權利經(jīng)濟負擔)的,故可定義“基本權利經(jīng)濟負擔”為“是指賣方上的大部份質(zhì)押、抵押、請求權、擔保權益、使用權權、優(yōu)先權和任何人其它產(chǎn)權經(jīng)濟負擔或第三方基本權利或任何人索賠(不包含在恒定過程時因修理或其它類似情況而引起或產(chǎn)生的請求權)業(yè)務發(fā)展和在恒定業(yè)務發(fā)展過程中為購買商品而達成的習慣大部份權保留和保留條文)”

  第二、【申辯與確保條文】這個條文最常用,定義方便,特別適合羅列。例如租賃合約中,房主確保,住宅為其大部份或是有房主權,確保住宅如有滲水等故障四日內(nèi)維修,確保租客能使用小區(qū)的車位等。這種把租客重視的幾點都Ervy了,并且能加上,如果不能做到的法律責任,減少房租或是續(xù)約。租客則能確保按時付帳、還款付帳的賠償,確保家犬狗狗,確保在租約的最后三個月,房主有入場權,即帶著中介和簽字的租客來看房等。總之把房主最重視的幾個點也雷西縣了。這種的定義很針對性和可操作性。

  第三、【必要條件條文】這是一個很有用條文,就如蘋果筆記本中的popclip軟件能降低成本。合約中的履行職責順序安排,是買賣的核心結構設計。即使兩方簽訂合同私行私行,但付錢卻是交貨,卻是有先后的。要合理結構設計,如何一方?jīng)]有先履行職責,另一方能履行職責舉證。例如說,解除勞動矛盾協(xié)議中的繳付經(jīng)濟賠償,條件就是要順利完成工作更替。所以能瑙脂【退款必要條件】簽訂合同,在雇員順利完成以下工作更替后的三日內(nèi),機關繳付經(jīng)濟賠償。合約的履行職責,一般都是互有條件,即必要條件。特別是退款屬于鋸蓋魚,要要設置好條件,防止退款后對方不作為。

  第四、【獨立合約矛盾條文】(Independent Contractor Relationship)。這個條文也是策爾納,該條文的常見定義如“合約各方無意通過簽訂本合約在合約方之間建立一種合伙矛盾或全權矛盾”。該條文的目的是確立本合約的法律條文性質(zhì)、合約當事人的之間的矛盾,防止法律條文矛盾誤會而被錯誤追究法律條文責任。例如說,有的是合約寫的含糊,看不清是投資合約、卻是合作合約或借款矛盾,會造成誤解。有了此條文就模糊,防止了是勞動合約卻是勞務合約,雇員合約卻是承包合約之類的爭議,定分熱蓬。除此之外,還能更一步明確兩方的基本權利義務,例如本合約是高級顧問合約,則該高級顧問不是機關雇員,也不能約束機關或全權、代表機關,起到了補充說明作用。

相關閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線