合同英語怎么寫的(常見英文合同格式舉例說明)
有人曾經(jīng)說過,寫合同如同打太極拳,首先要有一個正確的架勢,只有姿勢正確,動作流暢才能提高太極水平。同樣,寫合同最重要的一點就是要結構要正確,只有在結構正確的前提下,才有可能寫出正規(guī),正確的合同。由于合同本身的特殊性,其結構相對固定。所以,以下對常見的合同格式進行了舉例說明。
合同類法律文件用以規(guī)定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
然后是開始陳述:
WHEREAS…THEREFORE
… It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.
WHEREAS:
1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.
2.
….
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.
….
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
Duties of Manger
1. To manage, maintain and promote the business of the Company.
2.
3.
SIGNED by Roger Tan
For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD
In the presence of
SIGNED by TERESA WONG
In the presence of
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:稱為parties,合同雙方。主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:
THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.
句子開頭THIS AGREEMENT
或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。
第二部分:稱為recital,陳述。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。
第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
這段作用相當于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。
第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。
第五部分:稱為attestation,證明。當事人如果為自然人,用“SIGNED by __” ,后接見證人姓名的表達部分“In the presence of ____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當事人介紹部分。
第五部分在新加坡還有另一種表達“
As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.
Signed, sealed, and delivered by the above named
In the presence of
Signature
Address
Occupation
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。
B. 美國
APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR
AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.
WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:
1. THAT the Company shall …
2. This agreement shall commence on ….
3.
4.
IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned
SIGNED BY
Name :
Designation :
For and on behalf of : (signature)
Contractor :
Designation :
For and on behalf of : (signature)
本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務”,即designation(有的合同還慣用position).
C. 香港
CONTRACT
CONTACT NO.
SIGNING DATE/PLACE
THE BUYER: Name
Legal Address
Contact
THE SELLER: Name
Legal Address
Contact
This contract is made by and between the Buyer and the Seller.
Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the
under-mentioned commodity according to the terms and conditions.
1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT
2. PRICE
3. PAYMENT
4. PACKING
5.
IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.
THE BUYER THE SELLER
___________ ___________
By:__________ By:__________
Date:------------_________ Date:------------_________
THE END USER
___________
By: __________
Date: --------____-_________
比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNED
BY項目,但增加了最終用戶一項。
D. 日本
SERVICE AGREEMENT
This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")
WITNESSTH:
WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and
WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:
1.
2.
3.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.
______ Ltd. ________ Co., Ltd.
(signature) (signature)
MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。
相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。
第一、定義條文。定義是術語的基礎,沒有定義,術語會有不同的理解。有了定義條文,就有了共同條件。例如能定義本次買賣的“貨物”包含真菌類、從物、說明書,和不包含其它的物件。這種賣方的描述完備模糊。再如對于用語的定義,由于“申辯”、“確?!?、“允諾”等詞在英文中有不同的意義,而在中文中,能統(tǒng)一“確?!笔侵浮吧贽q、確保、允諾”。還有“基本權利經(jīng)濟負擔”,買賣合約中希望賣方是基本權利是完備的,沒有缺陷的(基本權利經(jīng)濟負擔)的,故可定義“基本權利經(jīng)濟負擔”為“是指賣方上的大部份質(zhì)押、抵押、請求權、擔保權益、使用權權、優(yōu)先權和任何人其它產(chǎn)權經(jīng)濟負擔或第三方基本權利或任何人索賠(不包含在恒定過程時因修理或其它類似情況而引起或產(chǎn)生的請求權)業(yè)務發(fā)展和在恒定業(yè)務發(fā)展過程中為購買商品而達成的習慣大部份權保留和保留條文)”
第二、【申辯與確保條文】這個條文最常用,定義方便,特別適合羅列。例如租賃合約中,房主確保,住宅為其大部份或是有房主權,確保住宅如有滲水等故障四日內(nèi)維修,確保租客能使用小區(qū)的車位等。這種把租客重視的幾點都Ervy了,并且能加上,如果不能做到的法律責任,減少房租或是續(xù)約。租客則能確保按時付帳、還款付帳的賠償,確保家犬狗狗,確保在租約的最后三個月,房主有入場權,即帶著中介和簽字的租客來看房等。總之把房主最重視的幾個點也雷西縣了。這種的定義很針對性和可操作性。
第三、【必要條件條文】這是一個很有用條文,就如蘋果筆記本中的popclip軟件能降低成本。合約中的履行職責順序安排,是買賣的核心結構設計。即使兩方簽訂合同私行私行,但付錢卻是交貨,卻是有先后的。要合理結構設計,如何一方?jīng)]有先履行職責,另一方能履行職責舉證。例如說,解除勞動矛盾協(xié)議中的繳付經(jīng)濟賠償,條件就是要順利完成工作更替。所以能瑙脂【退款必要條件】簽訂合同,在雇員順利完成以下工作更替后的三日內(nèi),機關繳付經(jīng)濟賠償。合約的履行職責,一般都是互有條件,即必要條件。特別是退款屬于鋸蓋魚,要要設置好條件,防止退款后對方不作為。
第四、【獨立合約矛盾條文】(Independent Contractor Relationship)。這個條文也是策爾納,該條文的常見定義如“合約各方無意通過簽訂本合約在合約方之間建立一種合伙矛盾或全權矛盾”。該條文的目的是確立本合約的法律條文性質(zhì)、合約當事人的之間的矛盾,防止法律條文矛盾誤會而被錯誤追究法律條文責任。例如說,有的是合約寫的含糊,看不清是投資合約、卻是合作合約或借款矛盾,會造成誤解。有了此條文就模糊,防止了是勞動合約卻是勞務合約,雇員合約卻是承包合約之類的爭議,定分熱蓬。除此之外,還能更一步明確兩方的基本權利義務,例如本合約是高級顧問合約,則該高級顧問不是機關雇員,也不能約束機關或全權、代表機關,起到了補充說明作用。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 同傳前的準備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進行翻譯做好哪些準備工 02-24
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 阿拉伯語翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語翻譯收費標準費用( 09-13
- 口譯服務收費價格表(口譯費 08-30