移就修辭的翻譯處理
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 濟(jì)南翻譯公司 > 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 / 日期:2022-07-20 09:59:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
移就(transferred epithet)是英、漢語(yǔ)中都存在的一種修辭手段。所謂移就就是把原本用于修飾甲事物的修飾語(yǔ)臨時(shí)移用來(lái)修飾乙事物,由于是臨時(shí)移用,所以“這種修飾語(yǔ)不直接說(shuō)明它所修飾對(duì)象的性質(zhì)、形象或特色,而往往繞一個(gè)彎子去表示該對(duì)象給人的某種感覺(jué)”。
雖然英、漢語(yǔ)中都存在移就修辭格,且格式、效果大致相當(dāng),但漢語(yǔ),尤其是現(xiàn)代漢語(yǔ)中移就的運(yùn)用遠(yuǎn)不及英語(yǔ)的transferred epithet那樣廣泛,因此,翻譯時(shí)是否保留移就修辭格,還得從譯本讀者能否接受的角度來(lái)考慮。一般說(shuō)來(lái),英譯漢時(shí),有許多transferred epithet是不能原封不動(dòng)地在譯文中加以保留的,漢譯英時(shí)有些原本普通的詞語(yǔ)倒是可以考慮翻譯成英語(yǔ)的transferred epithet。下面我們結(jié)合具體的例子來(lái)看一看移就格的翻譯情況:
※保留移就格
The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
那不知疲倦的鐘如今敲第四遍了。
相思枕
a yearning pillow
※舍棄移就格
The big man crashed down on a protesting chair.
大個(gè)子一屁股坐下去,壓得椅子提抗議似地嘎嘎直響。
※原本普通的詞語(yǔ)英譯成 transferred epithet
風(fēng)吹來(lái)外灘公園里的音樂(lè),卻只有那炒豆似的銅鼓聲最分明,也最叫人興奮。
Faint strains of music were borne on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.
其他一些修辭格,有的如反語(yǔ)、反問(wèn)、矛盾修飾法、遞升、漸降等多數(shù)情況下可以迻譯的修辭格,有的如回文(palindrome)等特別難以迻譯或基本無(wú)法翻譯的修辭格,我們就不再—詳加討論了。應(yīng)該指出的是沒(méi)有絕對(duì)不可譯的修辭格,也沒(méi)有完全可以不加任何變通就可以迻譯得很好的修辭格。修辭格的翻譯首先要求譯者熟悉英漢兩種語(yǔ)言的各種修辭手段,最可怕的是“有眼不識(shí)泰山”,修辭格擺在眼前卻不自知,此外還要熟悉一定的格言警句、名言名句,這對(duì)于仿擬(parody)和序換(reverse)等修辭格的翻譯尤為重要。
在此,再介紹一位網(wǎng)名為“古月”的網(wǎng)上翻譯高手對(duì)一些近乎文字游戲類的修辭手段提出的“硬注”、“改造”、“再造”、“移植”法,對(duì)大家應(yīng)當(dāng)會(huì)很有啟發(fā):
(1)硬注(硬譯加腳注)
他是老九的弟弟——老十(實(shí))直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. 意譯:He's honest.
古月指出以上第一種譯法雖譯,猶不譯,第二種譯法意思譯出來(lái)了,但原文的修辭特色喪失殆盡,均不可取,繼而指出,如果不想費(fèi)腦筋再造或移植雙關(guān),最常用、最安全、最省事的辦法就是先硬譯再加腳注。無(wú)論多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“硬注”解決這個(gè)雙關(guān),原句可譯成:
He's the younger brother of number 9, number 10. (#note) [note:“Number 10 -老十 (laoshi) ”in Chinese is homophonic with another Chinese word “老實(shí) (laoshi) ” which means“honest”.]
當(dāng)然,如果有時(shí)間并感興趣,可以用下述三種辦法弄得更有味道一點(diǎn)。
(2)再造
如果從原句的本義“honest”出發(fā),給它物色個(gè)“brother”,似可再造一個(gè)英文雙關(guān)語(yǔ)。
這樣,那句話就可譯成:
He's the younger brother of honor, honest.
“Honor”這里被當(dāng)作“on”的比較級(jí),而“honest”作為最高級(jí)。恰巧,有人講了個(gè)英文笑話,“Man first gets ON by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.” 看來(lái)英美還真有人把 ON, HONOR, HONEST當(dāng)兄弟對(duì)待的呢!
再看下面的例子,也是個(gè)“再造”的雙關(guān):
Yesterday is history.
Tomorrow a mystery.
Today is a gift. That's why it's called the present!
昨天成歷史。明天很神秘。今天稱現(xiàn)金(今),所以是份禮!
大多數(shù)帶雙關(guān)的妙語(yǔ)都得通過(guò)“再造”才能保住雙關(guān)。當(dāng)然也有少數(shù)例外。
(3)改造所謂改造就是把目標(biāo)語(yǔ)言中現(xiàn)成的妙語(yǔ)加以改造,用來(lái)翻譯原語(yǔ)言。請(qǐng)看例句:
例1: A vice-chairman is taking over the chair at a meeting with a play on words,“I'm a virtuous vice chairman."
這里的“virtuous vice-chairman”玩弄的是vice的雙關(guān)涵義:“惡”(vice)與“副”(vice作前綴),然后前面加了“德”(virtuous)。用“硬注”處理整句就成了:
I'm a virtuous vice-chairman.
我是個(gè)有德行的副主席。(注)
[(注)英文里的“副(vice)”如單獨(dú)使用,可作“壞”、“惡”、“德行很差”解。]
盡管加了注解,仍叫人不甚了解。能不能通過(guò)改造中文成語(yǔ)“為富不仁”來(lái)解決這個(gè)雙關(guān)呢?“副”和“富”是諧音,可以構(gòu)成雙關(guān)。常言道“為富不仁”,但咱們是
“為副但并非不仁。”因此,整句可作如下處理:
I'm a virtuous vice-chairman.
咱是為副(富)但并非不仁的主席?;颍涸凼菫楦?副)但仁的主席。
由此看來(lái),“硬注”用在“virtuous vice-chairman”不僅丟了雙關(guān),而且意思不太清楚。倒是通過(guò)“改造”中文成語(yǔ)既保住了“雙關(guān)”,又留住了“副(vice)”與“virtuous(仁)”的原義。
(4)移植
還有的時(shí)候,某些妙語(yǔ)怎么“再造”、“改造”也造不出來(lái),可是卻能從目標(biāo)語(yǔ)言中搜尋到相近的詞句,于是“移植”就成了捷徑。例如“When awful is lawful,treason is reason.”與中文的“和尚打傘,無(wú)法無(wú)天”是否頗有同工異曲之處?當(dāng)然這不算對(duì)譯,只是一種文化比附,也可以說(shuō)是一種“模糊對(duì)應(yīng)”。還很形象的:awful看上去就像是和尚沒(méi)了頭發(fā)“1”,而Treason中的“T”又真像reason頭上一把遮天蔽日的傘,況且Treason也的確是無(wú)法無(wú)天的行為啊!
“再造”、“改造”或“移植”特殊語(yǔ)言現(xiàn)象就酷似猜謎:猜慣了就能摸出規(guī)律。只可惜肯為這類文字游戲浪費(fèi)時(shí)間的專業(yè)人員實(shí)在太少了。如果一個(gè)合格的職業(yè)譯員翻
不了這類特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,并不能說(shuō)明他們不稱職,最多只相當(dāng)于不擅長(zhǎng)猜謎而已。正如古月在結(jié)語(yǔ)中所說(shuō),“硬注”、“改造”、“再造”和“移植”各有千秋,基本上
不失為解決特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的有效手段:“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情況都能對(duì)付;“再造”和“改造”更富挑戰(zhàn)性,在可能強(qiáng)于“硬注”的情況下,應(yīng)盡量“造”;“移植”作為文化比較和消遣,極富刺激,但是,考慮到相互對(duì)應(yīng)的模糊和牽強(qiáng),在翻譯嚴(yán)肅題材時(shí)應(yīng)當(dāng)慎用。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 移就修辭的翻譯處理 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)證件翻譯報(bào)價(jià) 05-23
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司口譯任務(wù) 05-11
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 副語(yǔ)言 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司可以做哪 05-11
- 未來(lái)的翻譯行業(yè)將是一片光明 09-15
- 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 07-20