野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  移就(transferred epithet)是英、漢語(yǔ)中都存在的一種修辭手段。所謂移就就是把原本用于修飾甲事物的修飾語(yǔ)臨時(shí)移用來(lái)修飾乙事物,由于是臨時(shí)移用,所以“這種修飾語(yǔ)不直接說(shuō)明它所修飾對(duì)象的性質(zhì)、形象或特色,而往往繞一個(gè)彎子去表示該對(duì)象給人的某種感覺(jué)”。

  雖然英、漢語(yǔ)中都存在移就修辭格,且格式、效果大致相當(dāng),但漢語(yǔ),尤其是現(xiàn)代漢語(yǔ)中移就的運(yùn)用遠(yuǎn)不及英語(yǔ)的transferred epithet那樣廣泛,因此,翻譯時(shí)是否保留移就修辭格,還得從譯本讀者能否接受的角度來(lái)考慮。一般說(shuō)來(lái),英譯漢時(shí),有許多transferred epithet是不能原封不動(dòng)地在譯文中加以保留的,漢譯英時(shí)有些原本普通的詞語(yǔ)倒是可以考慮翻譯成英語(yǔ)的transferred epithet。下面我們結(jié)合具體的例子來(lái)看一看移就格的翻譯情況:

  ※保留移就格

  The indefatigable bell now sounded for the fourth time.

  那不知疲倦的鐘如今敲第四遍了。

  相思枕

  a yearning pillow

  ※舍棄移就格

  The big man crashed down on a protesting chair.

  大個(gè)子一屁股坐下去,壓得椅子提抗議似地嘎嘎直響。

  ※原本普通的詞語(yǔ)英譯成 transferred epithet

  風(fēng)吹來(lái)外灘公園里的音樂(lè),卻只有那炒豆似的銅鼓聲最分明,也最叫人興奮。

  Faint strains of music were borne on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.

  其他一些修辭格,有的如反語(yǔ)、反問(wèn)、矛盾修飾法、遞升、漸降等多數(shù)情況下可以迻譯的修辭格,有的如回文(palindrome)等特別難以迻譯或基本無(wú)法翻譯的修辭格,我們就不再—詳加討論了。應(yīng)該指出的是沒(méi)有絕對(duì)不可譯的修辭格,也沒(méi)有完全可以不加任何變通就可以迻譯得很好的修辭格。修辭格的翻譯首先要求譯者熟悉英漢兩種語(yǔ)言的各種修辭手段,最可怕的是“有眼不識(shí)泰山”,修辭格擺在眼前卻不自知,此外還要熟悉一定的格言警句、名言名句,這對(duì)于仿擬(parody)和序換(reverse)等修辭格的翻譯尤為重要。

  在此,再介紹一位網(wǎng)名為“古月”的網(wǎng)上翻譯高手對(duì)一些近乎文字游戲類的修辭手段提出的“硬注”、“改造”、“再造”、“移植”法,對(duì)大家應(yīng)當(dāng)會(huì)很有啟發(fā):

  (1)硬注(硬譯加腳注)

  他是老九的弟弟——老十(實(shí))直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. 意譯:He's honest.

  古月指出以上第一種譯法雖譯,猶不譯,第二種譯法意思譯出來(lái)了,但原文的修辭特色喪失殆盡,均不可取,繼而指出,如果不想費(fèi)腦筋再造或移植雙關(guān),最常用、最安全、最省事的辦法就是先硬譯再加腳注。無(wú)論多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“硬注”解決這個(gè)雙關(guān),原句可譯成:

  He's the younger brother of number 9, number 10. (#note) [note:“Number 10 -老十 (laoshi) ”in Chinese is homophonic with another Chinese word “老實(shí) (laoshi) ” which means“honest”.]

  當(dāng)然,如果有時(shí)間并感興趣,可以用下述三種辦法弄得更有味道一點(diǎn)。

  (2)再造

  如果從原句的本義“honest”出發(fā),給它物色個(gè)“brother”,似可再造一個(gè)英文雙關(guān)語(yǔ)。

  這樣,那句話就可譯成:

  He's the younger brother of honor, honest.

  “Honor”這里被當(dāng)作“on”的比較級(jí),而“honest”作為最高級(jí)。恰巧,有人講了個(gè)英文笑話,“Man first gets ON by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.” 看來(lái)英美還真有人把 ON, HONOR, HONEST當(dāng)兄弟對(duì)待的呢!

  再看下面的例子,也是個(gè)“再造”的雙關(guān):

  Yesterday is history.

  Tomorrow a mystery.

  Today is a gift. That's why it's called the present!

  昨天成歷史。明天很神秘。今天稱現(xiàn)金(今),所以是份禮!

  大多數(shù)帶雙關(guān)的妙語(yǔ)都得通過(guò)“再造”才能保住雙關(guān)。當(dāng)然也有少數(shù)例外。

  (3)改造所謂改造就是把目標(biāo)語(yǔ)言中現(xiàn)成的妙語(yǔ)加以改造,用來(lái)翻譯原語(yǔ)言。請(qǐng)看例句:

  例1: A vice-chairman is taking over the chair at a meeting with a play on words,“I'm a virtuous vice chairman."

  這里的“virtuous vice-chairman”玩弄的是vice的雙關(guān)涵義:“惡”(vice)與“副”(vice作前綴),然后前面加了“德”(virtuous)。用“硬注”處理整句就成了:

  I'm a virtuous vice-chairman.

  我是個(gè)有德行的副主席。(注)

  [(注)英文里的“副(vice)”如單獨(dú)使用,可作“壞”、“惡”、“德行很差”解。]

  盡管加了注解,仍叫人不甚了解。能不能通過(guò)改造中文成語(yǔ)“為富不仁”來(lái)解決這個(gè)雙關(guān)呢?“副”和“富”是諧音,可以構(gòu)成雙關(guān)。常言道“為富不仁”,但咱們是

  “為副但并非不仁。”因此,整句可作如下處理:

  I'm a virtuous vice-chairman.

  咱是為副(富)但并非不仁的主席?;颍涸凼菫楦?副)但仁的主席。

  由此看來(lái),“硬注”用在“virtuous vice-chairman”不僅丟了雙關(guān),而且意思不太清楚。倒是通過(guò)“改造”中文成語(yǔ)既保住了“雙關(guān)”,又留住了“副(vice)”與“virtuous(仁)”的原義。

  (4)移植

  還有的時(shí)候,某些妙語(yǔ)怎么“再造”、“改造”也造不出來(lái),可是卻能從目標(biāo)語(yǔ)言中搜尋到相近的詞句,于是“移植”就成了捷徑。例如“When awful is lawful,treason is reason.”與中文的“和尚打傘,無(wú)法無(wú)天”是否頗有同工異曲之處?當(dāng)然這不算對(duì)譯,只是一種文化比附,也可以說(shuō)是一種“模糊對(duì)應(yīng)”。還很形象的:awful看上去就像是和尚沒(méi)了頭發(fā)“1”,而Treason中的“T”又真像reason頭上一把遮天蔽日的傘,況且Treason也的確是無(wú)法無(wú)天的行為啊!

  “再造”、“改造”或“移植”特殊語(yǔ)言現(xiàn)象就酷似猜謎:猜慣了就能摸出規(guī)律。只可惜肯為這類文字游戲浪費(fèi)時(shí)間的專業(yè)人員實(shí)在太少了。如果一個(gè)合格的職業(yè)譯員翻

  不了這類特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,并不能說(shuō)明他們不稱職,最多只相當(dāng)于不擅長(zhǎng)猜謎而已。正如古月在結(jié)語(yǔ)中所說(shuō),“硬注”、“改造”、“再造”和“移植”各有千秋,基本上

  不失為解決特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的有效手段:“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情況都能對(duì)付;“再造”和“改造”更富挑戰(zhàn)性,在可能強(qiáng)于“硬注”的情況下,應(yīng)盡量“造”;“移植”作為文化比較和消遣,極富刺激,但是,考慮到相互對(duì)應(yīng)的模糊和牽強(qiáng),在翻譯嚴(yán)肅題材時(shí)應(yīng)當(dāng)慎用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 副語(yǔ)言環(huán)境與翻譯選詞
  • 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司口譯任務(wù)管理流程
  • 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司可以做哪些本地化工作?
  • 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線