野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國(guó)的穩(wěn)健貨幣政策將有助于全球通脹降溫

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-03 15:27:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  Country's policies seen helping cool high inflation around world

  中國(guó)的穩(wěn)健貨幣政策將有助于全球通脹降溫

  China's prudent and responsible monetary policy will help tame global price pressures and further propel growth when necessary as sustained high inflation emerged as a major concern of the global economy, officials and economists said on Tuesday.

  官員和經(jīng)濟(jì)學(xué)家6月14日稱,當(dāng)前持續(xù)的高通脹已成為全球經(jīng)濟(jì)的主要問題,中國(guó)負(fù)責(zé)任的穩(wěn)健貨幣政策將有助于緩解全球物價(jià)壓力,并在必要的情況下進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  Committed to targeted and proper supportive measures, China's central bank has refrained from super-large stimulus measures inflating domestic price levels and turbocharging demand for commodities, helping maintain global price stability and contributing to the long-term development of the world economy, they said.

  他們指出,中國(guó)央行沒有出臺(tái)超大規(guī)模的刺激措施來擴(kuò)大消費(fèi)需求和抬高國(guó)內(nèi)物價(jià),而是堅(jiān)持采取有針對(duì)性的適當(dāng)?shù)姆龀执胧?,這有助于保持全球物價(jià)穩(wěn)定,有利于世界經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期發(fā)展。

  Their comments came after a growing number of institutions and economists warned of elevated global inflation as a result of supply shocks, especially because of the conflict in Ukraine and a rebound in global demand amid policy stimulus, sending commodity and food prices soaring.

  此前,越來越多機(jī)構(gòu)和全球經(jīng)濟(jì)學(xué)家警告稱,由于供給沖擊尤其是烏克蘭沖突引發(fā)的全球通脹升級(jí),再加上刺激政策造成的全球需求反彈,導(dǎo)致商品和食品價(jià)格飛漲。

  In the United States, the consumer price index-the main gauge of inflation-rose 8.6 percent in May from a year ago, the highest increase since December 1981. Eurozone annual inflation also jumped to 8.1 percent in May, versus 7.4 percent in April.

  在美國(guó),5月份消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)(衡量通貨膨脹的主要指標(biāo))同比上漲8.6%,這是自1981年12月以來的最大漲幅。歐元區(qū)5月份的年通脹率也飆升到了8.1%,而4月份的年通脹率為7.4%。

  David Blair, vice-president and senior economist at the Center for China and Globalization, said inflation has become a long-standing problem and the US economy will have to grapple with it throughout this decade.

  全球化智庫(kù)副主任、高級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家戴維·布萊爾表示,通貨膨脹已經(jīng)成為一個(gè)老大難問題,未來十年美國(guó)經(jīng)濟(jì)都必須與之作斗爭(zhēng)。

  Blair said the low interest rate policy in the US for years has driven up asset prices. Inflation has been made even worse by the huge scale of quantitative easing and government spending done under the current US administration.

  布萊爾指出,美國(guó)多年來奉行的低利率政策推高了資產(chǎn)價(jià)格。大規(guī)模的量化寬松政策和本屆美國(guó)政府的巨額支出進(jìn)一步加劇了通貨膨脹。

  "The more responsible monetary policy, which China has been following, is a very good thing. Don't be tempted to think you can buy short-term stimulus with pumping out money because it causes all sorts of other problems that will come about in the long term," Blair said.

  布萊爾表示:“更負(fù)責(zé)任的貨幣政策,也就是中國(guó)一直所采取的貨幣政策,是很好的選擇。不要抱有僥幸心理,認(rèn)為你可以通過加大貨幣發(fā)行量來獲取短期刺激的效果,因?yàn)檫@會(huì)導(dǎo)致各種其他問題,時(shí)間長(zhǎng)了這些問題還是會(huì)找你麻煩?!?/p>

  Refraining from large-scale money printing, China has adopted a relatively prudent monetary policy compared with many Western economies, which "has been unique and shows a responsible attitude", said Chen Dong, head of Asia macroeconomic research at Pictet Wealth Management.

  百達(dá)財(cái)富管理公司亞洲宏觀經(jīng)濟(jì)研究主管陳東表示,中國(guó)沒有大量印發(fā)貨幣,而是采用了相對(duì)許多西方經(jīng)濟(jì)體更為穩(wěn)健的貨幣政策,這種做法既獨(dú)樹一幟,又彰顯了負(fù)責(zé)任的態(tài)度。

  "This policy stance is beneficial to the long-term steady development of China's economy and at least has not added fuel to global inflation," Chen said.

  陳東表示,這種政策立場(chǎng)有益于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,至少不會(huì)加劇全球通脹。

  With global investors confident in long-term prospects of China's economy, the country attracted $87.77 billion in foreign direct investment during the January-May period, up 22.6 percent year-on-year, the Ministry of Commerce said on Tuesday.

  中國(guó)商務(wù)部6月14日稱,今年1至5月,全國(guó)實(shí)際吸收外資877.7億美元,同比增長(zhǎng)22.6%。這表明全球投資者對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期前景看好。

  China has loosened monetary conditions in a moderate and targeted manner to mitigate COVID-19 economic losses, leaving the country's consumer price index growth at a mild 2.1 percent year-on-year in May, the same level as in April.

  為了減輕疫情帶來的經(jīng)濟(jì)損失,中國(guó)溫和而有針對(duì)性地放松了貨幣政策,5月份國(guó)內(nèi)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)同比小幅上漲了2.1%,和4月份漲幅持平。

  Official data showed China's broad money supply, or M2, had grown by 11.1 percent from a year earlier as of the end of May, much slower than late 2009 when the figure surged 29.7 percent to cope with the global financial crisis.

  官方數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)5月末的廣義貨幣(M2)余額同比增長(zhǎng)11.1%,增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于2009年底,當(dāng)時(shí)為了應(yīng)對(duì)全球金融危機(jī),廣義貨幣余額增長(zhǎng)了29.7%。

  To facilitate the recovery of China's economy from the recent outbreak of COVID-19 cases, experts said they expect China to continue targeted monetary accommodation and shun major stimulus measures that possibly cause long-term problems including inflation.

  為了幫助經(jīng)濟(jì)從近期暴發(fā)的疫情中恢復(fù)過來,專家指出中國(guó)應(yīng)該會(huì)繼續(xù)實(shí)行有針對(duì)性的寬松的貨幣政策,避免可能導(dǎo)致通貨膨脹等長(zhǎng)期問題的大規(guī)模刺激措施。

  Tommy Wu, lead economist at Oxford Economics, said he expects the People's Bank of China, the country's central bank, to lean toward targeted monetary easing to support small and medium-sized enterprises, manufacturers, infrastructure financing and healthy development of the real estate sector.

  牛津經(jīng)濟(jì)研究院的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家胡東安表示,他認(rèn)為中國(guó)人民銀行會(huì)傾向于采取有針對(duì)性的寬松貨幣政策來支持中小企業(yè)、制造商、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資和房地產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。

  As the easing measures will continue to be targeted, they are unlikely to fuel inflation, Wu said, adding that ensuring energy and food supplies remain key to price stability.

  胡東安指出,因?yàn)閷捤烧呷詫⒕哂嗅槍?duì)性,所以不太可能引發(fā)通貨膨脹,他還表示,確保能源和食品供應(yīng)對(duì)價(jià)格穩(wěn)定依然很關(guān)鍵。

  Pan Gongsheng, vice-governor of the PBOC, said earlier this month that the central bank will step up monetary support to stabilize economic growth while keeping price levels stable and facilitating long-term sustainable economic development.

  中國(guó)人民銀行副行長(zhǎng)潘功勝本月早些時(shí)候表示,央行將會(huì)加大貨幣支持力度,穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)保持物價(jià)穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期可持續(xù)發(fā)展。

  英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)


相關(guān)閱讀 Relate

  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
  • 肇慶文件翻譯的幾個(gè)具體流程是怎樣的呢?
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線