野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

視頻翻譯常用軟件及內(nèi)容

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-16 09:20:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟在發(fā)展的過程中,為企業(yè)的發(fā)展提供了更多的方便性,同時行業(yè)的競爭太過于激烈,導(dǎo)致各個企業(yè)的業(yè)務(wù)開展從單一的內(nèi)容到更多的附加內(nèi)容。就比如說視頻翻譯,在大家的認知中,覺得視頻翻譯就是將視頻中的內(nèi)容翻譯出來就可以,其實在真實的翻譯案例中,需要做的還有很多。

  那么視頻翻譯除了對語言內(nèi)容進行翻譯還需要做哪些工作呢?

  1. 圖像的處理

  語言文化的不同會對整個圖像的風(fēng)格有很大的影響。而翻譯的過程中對相關(guān)的語言內(nèi)容進行翻譯,也要對相關(guān)的視頻內(nèi)容進行修飾,因為本土化的設(shè)計過程中要求內(nèi)視頻的表達方式要符合我們的審美和相關(guān)的規(guī)定。

  2. 聲音的處理

  翻譯過程中的聲音處理分為兩種情況一種是保持原聲,只是在視頻上加上翻譯過來的文字內(nèi)容,還有一種就是重新配音,整個視頻都是以翻譯過來的語言進行描述,那么就需要對視頻的剪輯或者是相應(yīng)的編輯功能有一定的了解并且具備相應(yīng)的能力。

  3. 字幕的編輯

  視頻在轉(zhuǎn)換的過程中會有很多的工作人員參與其中,那么需要在視頻的結(jié)尾或者是開頭將這些展示出來,所以在很多時候,大家所看到的就是能夠通過上述的內(nèi)容來完成整個過程視頻翻譯過程。

  無論在任何領(lǐng)域中翻譯都不是一個簡單的語言翻譯過程,涉及到的行業(yè)種類越多,那么提供的服務(wù)內(nèi)容也就會越來越多。因此對于視頻翻譯來說,不僅僅涉及到了里面的文字翻譯,還要對整個視頻的內(nèi)容,聲音,圖像以及編輯排版等進行重新梳理,要符合社會環(huán)境的需求,還要符合觀眾的觀看需求。

視頻翻譯字幕軟件

  Aegisub(字幕翻譯 字幕字體格式)

  SrtEdit(字幕格式轉(zhuǎn)換)

  TimeM(時間軸)

  MVKtoolni(視頻和字幕內(nèi)嵌)

  qq影音(轉(zhuǎn)換內(nèi)嵌字幕的高清視頻)

  字幕格式轉(zhuǎn)換(srtedit,utf8-unicode)

  時間軸(用TimeM,記得要先把從Aegisub保存的字幕用SrtEdit轉(zhuǎn)換成unicode,然后在TimeM里打開,還要打開視頻,按F9插入快速插入時間軸)

  字幕格式調(diào)整(Aegisub-樣式助手)

  字幕換行(\N)

  用格式影音內(nèi)嵌字幕以后,轉(zhuǎn)換的視頻看不到字幕(最后是用mkvtool,添加原始視頻+字幕,合并即可,迅雷看看可以播放mkv的時候自動導(dǎo)入內(nèi)嵌字幕。)

  用mkvtool轉(zhuǎn)換內(nèi)嵌字幕的視頻文件,迅雷影音播放可以看到字幕,但是上傳到騰訊視頻之后,字幕不顯示,優(yōu)酷視頻可以顯示字幕,但是微信公眾平臺只支持騰訊視頻(把mkvtool轉(zhuǎn)換的視頻放到qq影音轉(zhuǎn)換成高清視頻,不用額外添加字幕,轉(zhuǎn)換好的視頻可以上傳到騰訊視頻,并且顯示字幕)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線