jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

視頻翻譯工作注意內(nèi)容是什么

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-15 12:23:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  在進(jìn)行視頻翻譯工作的時(shí)候一定要注意視頻的主要內(nèi)容是什么,根據(jù)原本內(nèi)容去翻譯會(huì)更好一些,不要隨意的去更改原先的內(nèi)容。不過有些視頻不容易翻譯,就比如游戲會(huì)復(fù)雜一些。畢竟視頻翻譯的工作和翻譯其他內(nèi)容是一樣的了解,主要的意思,這樣才能更更加準(zhǔn)確的去翻譯,才能夠表達(dá)出主要的意思。雖然有些視頻可能專業(yè)性比較強(qiáng),可是在翻譯的時(shí)候也要注意詞匯的使用。其次在翻譯工作開展的時(shí)候,如果是英語的話,在翻譯的過程中要注意結(jié)構(gòu)的改變,畢竟?jié)h語和英語的結(jié)構(gòu)差別很多,如果十般硬套的去翻譯,可能導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容沒有辦法閱讀,所以在翻譯的時(shí)候一定要注意閱讀習(xí)慣。

視頻翻譯工作注意內(nèi)容是什么(圖1)


  在進(jìn)行視頻翻譯的時(shí)候,如果水平不是特別高的話,將會(huì)出現(xiàn)很多麻煩,比如只是知道字面的意思,或者是只能根據(jù)句子進(jìn)行翻譯,這樣出來的效果將會(huì)差強(qiáng)人意,甚至沒有辦法更好的表達(dá)原先所表達(dá)的內(nèi)容,這是要特別關(guān)注的地方,一定要特別注意懂得如何去使用詞匯,讓翻譯出來的品質(zhì)更高,便于閱讀。有些內(nèi)容翻譯并不簡(jiǎn)單,牽扯更專業(yè)的詞匯,比如像有些游戲想要翻譯出來確實(shí)不容易,除非專業(yè)人員才能夠翻譯,所以在進(jìn)行視頻翻譯的時(shí)候,要了解更多專業(yè)的知識(shí),了解更多的新詞匯,這樣翻譯出來的效果品質(zhì)才會(huì)更好。

  幀

  視頻是由一幀一幀的靜態(tài)圖片連續(xù)播放形成的,因此一幀就是視頻中一個(gè)靜態(tài)的畫面

  關(guān)鍵幀

  關(guān)鍵幀也被稱之為I幀,是幀編碼中最重要的幀。視頻編碼是按照組進(jìn)行的,每一組稱為GOP(group of picture)。GOP之間是有關(guān)聯(lián)系的,編碼的關(guān)系只在一個(gè)GOP之間處理,關(guān)鍵幀是一幅完整的畫面,GOP之間的幀都是不完整的,需要關(guān)鍵幀、前面幀、后面幀等一起運(yùn)算得到。__關(guān)鍵幀的間隔條件會(huì)影響到GOP的長(zhǎng)度,繼而影響到讀取GOP的速度,如果關(guān)鍵幀間隔設(shè)置過大,在必須用到關(guān)鍵幀的場(chǎng)景就可能需要B/P幀來代替,這樣會(huì)降低畫面質(zhì)量。B幀

  前后參考幀也稱為B幀,參考前面 后面兩幀的變化合成當(dāng)前幀數(shù)據(jù)

  P幀

  向前參考幀也稱為P幀

  幀關(guān)聯(lián) I B P

  I幀是幀內(nèi)壓縮,因此自身是完整的可以直接解析出數(shù)據(jù),因此I幀的單位時(shí)間數(shù)量和自身的數(shù)據(jù)量決定了視頻數(shù)據(jù)解析出的畫質(zhì)。

  而P B幀是幀間壓縮,是根據(jù)算法等相互參考生成的。以I幀為基礎(chǔ),預(yù)測(cè)P幀,再一 I P幀為基礎(chǔ)預(yù)測(cè)B幀,最后將I幀數(shù)據(jù)和預(yù)測(cè)的差值存儲(chǔ)和傳輸。

  通常來貨I幀壓縮率在 7 P幀為20 B幀可達(dá)到50,因此fps一定下I幀是決定畫質(zhì)的關(guān)鍵點(diǎn)

  幀率

  一秒內(nèi)傳輸圖片的幀數(shù),通常就是我們說的fps 。fps數(shù)值越大則代表傳輸數(shù)據(jù)越多畫面越細(xì)膩流暢。當(dāng)然FPS越高對(duì)顯卡性能要求越高

  數(shù)據(jù)傳輸計(jì)算(示例)

  圖片分辨 1024_768 頁面為 24fps 那么1s數(shù)據(jù)傳輸是 1024_768*24像素?cái)?shù)據(jù)

  針對(duì) H.264

  在直播中我們通常采用H.264,想要進(jìn)行直播數(shù)據(jù)編碼因此一些理論知識(shí)也是必不可少的

  NALU

  全程為 New他work abstract layer unit(網(wǎng)絡(luò)抽象層單元),包含一個(gè)字節(jié)的頭信息和一系列來自VCL稱為原始字節(jié)序列的字節(jié)流(RBSP),H264在網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)氖荖ALU,NALU的結(jié)構(gòu):NAL頭+RBSP

  SPS

  H264中第一個(gè)NALU是SPS(薛烈璀璨好數(shù)據(jù)集 Sequence Parameter Set)

  SPS中保存了一組編碼視頻序列(Coded video sequence)的全局參數(shù)。所謂的編碼視頻序列即原始視頻的一幀一幀的像素?cái)?shù)據(jù)經(jīng)過編碼之后的結(jié)構(gòu)組成的序列。

  PPS

  H.264碼流第二個(gè) NALU是 PPS(圖像參數(shù)集Picture Parameter Set)

  通常情況下,PPS類似于SPS,在H.264的裸碼流中單獨(dú)保存在一個(gè)NAL Unit中,只是PPS NAL Unit的nal_unit_type值為8;而在封裝格式中,PPS通常與SPS一起,保存在視頻文件的文件頭中。

  IDR (特殊的I幀)

  H.264碼流第三個(gè) NALU 是 IDR(即時(shí)解碼器刷新)

  I 幀與IDR的區(qū)別

  I和IDR幀都是使用幀內(nèi)預(yù)測(cè)的。它們都是同一個(gè)東西而已,在編碼和解碼中為了方便,要首個(gè)I幀和其他I幀區(qū)別開,所以才把第一個(gè)首個(gè)I幀叫IDR,這樣就方便控制編碼和解碼流程。IDR幀的作用是立刻刷新,使錯(cuò)誤不致傳播,從IDR幀開始,重新算一個(gè)新的序列開始編碼。而I幀不具有隨機(jī)訪問的能力,這個(gè)功能是由IDR承擔(dān),IDR會(huì)導(dǎo)致DPB(參考幀列表——這是關(guān)鍵所在)清空,而I不會(huì)。IDR圖像一定是I圖像,但I(xiàn)圖像不一定是IDR圖像。一個(gè)序列中可以有很多的I圖像,I圖像之后的圖象可以引用I圖像之間的圖像做運(yùn)動(dòng)參考。對(duì)于IDR幀來說,在IDR幀之后的所有幀都不能引用任何IDR幀之前的幀的內(nèi)容,與此相反,對(duì)于普通的I-幀來說,位于其之后的B-和P-幀可以引用位于普通I-幀之前的I-幀。從隨機(jī)存取的視頻流中,播放器永遠(yuǎn)可以從一個(gè)IDR幀播放,因?yàn)樵谒鬀]有任何幀引用之前的幀。但是,不能在一個(gè)沒有IDR幀的視頻中從任意點(diǎn)開始播放,因?yàn)楹竺娴膸偸菚?huì)引用前面的幀。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 視頻翻譯常用軟件及內(nèi)容
  • 視頻怎么翻譯成中文 視頻翻譯成中文
  • 視頻翻譯_上海視頻翻譯公司
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線