技術(shù)翻譯-日照技術(shù)翻譯公司-專業(yè)工程技術(shù)翻譯服務(wù)
譯聲技術(shù)日照翻譯公司是日照地區(qū)唯一一家正規(guī)注冊(cè)的一家技術(shù)翻譯公司,公司總部在日照,公司擁有全國各地專業(yè)翻譯人才近千名,致力于為全球客戶提供高品質(zhì)多語種的專業(yè)語言處理解決方案的大型翻譯公司。公司于2012年在南京成立分公司-南京譯之聲翻譯服務(wù)中心,公司資質(zhì)齊全,服務(wù)江蘇地區(qū)廣大客戶。公司的核心競(jìng)爭力在于擁有一流專業(yè)的翻譯人才、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程以及誠實(shí)守信的職業(yè)精神。公司始終本著“專業(yè)、守信、經(jīng)濟(jì)”的原則,一直為政府機(jī)構(gòu)、各駐華使館、商務(wù)處以及各大公司及個(gè)人提供高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),已經(jīng)與許多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)確立了長期技術(shù)合作關(guān)系。
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類依據(jù),因?yàn)檫有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
術(shù)語一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件具有存在一定重復(fù)性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫和術(shù)語管理數(shù)據(jù)庫,可以確保術(shù)語的一致性和翻譯的高效率。
技術(shù)翻譯是譯聲日照翻譯公司的首要翻譯領(lǐng)域,公司擁有一大批專業(yè)的專職技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì),所有技術(shù)翻譯譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的專業(yè)技術(shù)翻譯服務(wù)。
|
技術(shù)文檔翻譯 |
IT技術(shù)翻譯 |
航空航天技術(shù)翻譯 |
影音技術(shù)翻譯 |
機(jī)械技術(shù)翻譯 |
醫(yī)藥醫(yī)學(xué)技術(shù)翻譯 |
汽車技術(shù)翻譯 |
建筑技術(shù)翻譯 |
化工技術(shù)翻譯 |
科技技術(shù)翻譯 |
工程技術(shù)翻譯 |
媒體技術(shù)翻譯 |
電子技術(shù)翻譯 |
軟件技術(shù)翻譯 |
能源技術(shù)翻譯 |
技術(shù)項(xiàng)目翻譯 |
生命科學(xué)技術(shù)翻譯 |
通信技術(shù)技術(shù)翻譯 |
軍事科技技術(shù)翻譯 |
信息技術(shù)技術(shù)翻譯 |
精密儀器技術(shù)翻譯 |
生態(tài)科技技術(shù)翻譯 |
農(nóng)業(yè)科技技術(shù)翻譯 |
數(shù)控機(jī)床技術(shù)翻譯 |
勘探開采技術(shù)翻譯 |
數(shù)理化學(xué)技術(shù)翻譯 |
生命科學(xué)技術(shù)翻譯 |
土木工程技術(shù)翻譯 | | 科技翻譯注意點(diǎn) |
|
|
翻譯實(shí)踐中,科技翻譯應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn): 1、英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。 2、兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對(duì)于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但 “直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。 例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。 |
相關(guān)鏈接
技術(shù)翻譯 日照技術(shù)翻譯公司 專業(yè)工程技術(shù)翻譯服務(wù) 日照翻譯公司 日照工程翻譯 日照技術(shù)翻譯
日照譯聲翻譯公司 | |