1、將DVD中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文,由我公司專業(yè)的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽,錯(cuò)聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
2、加時(shí)間軸,所謂加時(shí)間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時(shí)間軸的源文字幕腳本。
3、翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因?yàn)樽帜环g不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時(shí)間有限,我們須在有限的時(shí)間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清楚表達(dá)出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當(dāng)高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另一個(gè)譯員完成。
4、然后提交給技術(shù)人員,按客戶要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕,并壓制為DVD。這一步對機(jī)器的性能要求很高。重新制做DVD菜單,因?yàn)镈VD原菜單是英文的,所以需要技術(shù)人員制做中文DVD菜單。
5、如果客戶提出有任何附加的技術(shù)要求,如加轉(zhuǎn)場效果,DVD循環(huán)播放等,我們也一并做在DVD中。 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時(shí)修正。 |