追溯歷史來看,日本古代并沒有使用漢字,而是在應(yīng)神天皇時期由當(dāng)時的百濟(jì)國傳入漢字。從三國時代以后,漢字、漢文開始大量傳入日本,至唐朝時期,日本人發(fā)明了通行于女性之間的假名,官文為文言文,所以現(xiàn)代日語受古漢語的影響極大。
作為我國的近鄰,中日自建交以來,貿(mào)易合作頻頻,據(jù)我國海關(guān)總署日前公布的數(shù)據(jù)顯示,在2020年中日進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)3175.38億美元,同比增長0.8%,其中我國自日本進(jìn)口1748.74億美元,同比增長1.8%。在如此巨大的貿(mào)易合作大環(huán)境中,日語翻譯服務(wù)的重要性不言而喻。
在眾多翻譯公司中,想要選到心儀的日語翻譯公司,就需要了解不同翻譯公司的專業(yè)實(shí)力和綜合水平,還需要對比各個公司的實(shí)際情況。

日語翻譯公司也要為那些專門的合資公司提供服務(wù),比如說中日合資企業(yè)在進(jìn)行工作的過程當(dāng)中,會有很多需要交接的工作,既然有這些需要交接的工作,那么其中必然就涉及到了很多細(xì)節(jié),比如說涉及到雙方的年報翻譯涉及到季度年報的翻譯,涉及到一些合同資料文件的翻譯,還有當(dāng)?shù)匚幕姆g,這些其實(shí)都是非常關(guān)鍵的。
日語翻譯公司是很多企業(yè)都需要的,其實(shí)對于企業(yè)而言,我們需要的是一份翻譯工作,但是對于某些特定的人群來說,也需要提供貼心的服務(wù),今天我們來了解一下哪些人群需要日語翻譯。
日語翻譯公司可以為留學(xué)生提供服務(wù),為什么要為留學(xué)生提供服務(wù)呢?因為有些學(xué)生是屬于剛?cè)ト毡镜?,要到日本去留學(xué),首先要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳睿瑒傞_始肯定會有很多不適應(yīng),比如說到學(xué)校報名到學(xué)校當(dāng)中去做很多事情,這種情況之下就需要有專門的翻譯工作人員,有的人確實(shí)不具備這樣的能力,有一大部分出國留學(xué)的學(xué)生,其實(shí)剛開始日語都不太好,到了當(dāng)?shù)刂筮€來找一個專門的翻譯,這也是非常常見的事情,一點(diǎn)也不少見。
除了學(xué)生需要日語翻譯公司,其實(shí)還有很多人群也需要日語的翻譯工作服務(wù),比如說一位到日本去求醫(yī)的人,到日本當(dāng)?shù)厝タ床?,?dāng)然對于日本的很多東西都不太了解,這個時候就需要一位專門的翻譯人員,這位翻譯工作人員可以幫助對方做好相關(guān)的工作,比如說幫助對方先聯(lián)絡(luò)一個住的地方,然后再聯(lián)絡(luò)醫(yī)院,在看病的過程當(dāng)中,也需要全程跟日本的醫(yī)生進(jìn)行溝通和交流,這就是去海外就醫(yī)的人特別需要的一種服務(wù),畢竟看病的過程當(dāng)中溝通是非常關(guān)鍵的。
日語翻譯公司可以為很多人群提供貼心的服務(wù),需要翻譯的話就需要找專門的翻譯工作人員,有的翻譯工作人員提供的是屬于資料翻譯,也就是說把文件發(fā)過去,對方把翻譯完的內(nèi)容發(fā)過來就行,但是有些翻譯需要陪同自己的合作方一起去參與某些工作。這是非常常見的,其實(shí)在日本生活的話,很長一段時間之內(nèi)自己會有一個適應(yīng)的過程,但是有些剛?cè)ト毡旧畹娜舜_實(shí)還真的得找一位專門的翻譯。
行業(yè)翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。