野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

影視作品翻譯中的哪些內(nèi)容及方法

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-09-16 09:10:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  我們經(jīng)常能夠看到國外的影視作品,因為語言不通,我們在觀看這些影視作品的時候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實就是由影視翻譯來完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。

影視作品翻譯中的哪些內(nèi)容及方法(圖1)


  一、 影視對話字幕

  影視翻譯能夠為我們提供影視對話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對話的時候,我們就可以通過觀看屏幕下方的字幕,來了解人物與人物之間的對話內(nèi)容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。

  二、 編輯和演員姓名

  除了影視對話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們在觀看影視作品的時候,就會發(fā)現(xiàn),在電影開始之前和電影結(jié)束的時候,屏幕上都會出現(xiàn)編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。

  三、 工作組的人員組成

  拍攝劇組在拍攝電影的時候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之后,在電影結(jié)尾的時候呈現(xiàn)出來,這就需要影視翻譯將這些內(nèi)容翻譯并呈現(xiàn)出來。

  四、 燈光和音樂制作方

  影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂制作方都是誰,翻譯需要將燈光方和音樂制作方的名稱翻譯出來。

  五、 項目合作方

  要完成一部電影的制作,需要項目合作方,有的時候一個大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項目合作方一同投資來完成,所以影視翻譯也需要將項目合作方翻譯出來。

  六、 影視投資方

  影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱翻譯出來,這樣人們在觀看電影或者是電視劇的時候,才能夠通過這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。

  七、插曲歌詞

  電影或電視劇在播放的過程中,都會播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過來,然后打在屏幕上,所以說,翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。

  雖然現(xiàn)在市場上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準(zhǔn)度也有很大的差別,如果是大型電影,當(dāng)然一定要聘請高水平的翻譯,防止翻譯出錯,鬧出烏龍事件。


        翻譯語言的流暢性和通俗性,符合目標(biāo)語語句結(jié)構(gòu)及特點,但并不局限于原文形式,由此可見意譯同樣注重保留原文內(nèi)容和思想。那么是直譯優(yōu)于意譯,還是意譯勝過直譯?

  (一)直譯

  縱觀歐美影視作品名稱在內(nèi)地的譯本,不難發(fā)現(xiàn)其采用的翻譯手法多為直譯,比如“UglyBetty”《丑女貝蒂》、“TheLordOfTheRings”《指環(huán)王》、“TheShawshankRedemption”《肖申克的救贖》、“TheGreatGatsby”《了不起的蓋茨比》等。以上作品名稱翻譯幾乎體現(xiàn)“字對字”翻譯,包括詞義、詞語順序、短語結(jié)構(gòu),完全與原文保持一致。其優(yōu)點為直觀、易懂,貼近主題,還原度高;缺點相對保守、欠缺靈活,生搬硬套字面意思,只立足于片名而忽略影片本身,有時結(jié)合內(nèi)容適當(dāng)進(jìn)行增譯或意譯未嘗不可。

  (二)意譯

  當(dāng)然,內(nèi)地譯本有時也會在無法直譯的情況下采用意譯,比如Up《飛屋環(huán)游記》。影片講述一老人曾與老伴約定去一座坐落在遙遠(yuǎn)南美洲的瀑布旅行,卻因為生活奔波一直未能成行,直到政府要強拆自己的老屋時才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結(jié)識的小胖子羅素一起冒險的經(jīng)歷。該片英文名稱只涉及單一詞,若直譯成“上,向上”顯得突兀,和影片內(nèi)容脫節(jié),令人莫名其妙甚至貽笑大方。在翻譯過程中,有時單一詞(人名、地名等除外)或句難以翻譯,此時上下文的參考作用至關(guān)重要,理解原文背景、思想、主要內(nèi)容等方可下筆進(jìn)行翻譯。結(jié)合故事內(nèi)容意譯成“飛屋環(huán)游記”,體現(xiàn)了影片中心思想“環(huán)游”,而“飛”與“up”對應(yīng),蘊含向上、往上之意,符合翻譯準(zhǔn)則“信”;此譯本既忠于原文,也概括影片內(nèi)容,生動形象,突出主題,是意譯中不錯的例子。類似例子還有“Inception”《盜夢空間》、“LoveActually”《真愛至上》等。

  描述式翻譯,就是用通俗易懂的語言將原影視作品名中對的含義闡述出來。這是翻譯影視作品名稱的最下策,因為這往往會使得譯名與原名并無關(guān)聯(lián),改變原語的語言風(fēng)格。這種翻譯技巧中,也有大量優(yōu)秀的影視作品翻譯名的例子。例如The Matrix譯為《黑客帝國》,Gone With the Wind譯為《亂世佳人》。再比如一部深受大眾喜愛的美劇《生活大爆炸》。該劇講述的是四位科學(xué)家生活中所發(fā)生的搞笑故事。其實該片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直譯技巧翻譯過來就是大爆炸理論。其實這是一個有關(guān)宇宙起源的著名理論。但這對于大多數(shù)普通觀眾來說,面對這樣的翻譯很有可能就會一頭霧水,從而減少對該作品的興趣。因此用描述式翻譯,選用直白,大眾所能理解的詞語進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在的譯名《生活大爆炸》既與該劇內(nèi)容相符,又與科學(xué)家的人設(shè)相符。同時譯名又朗朗上口,方便觀眾記憶,對該影視作品的傳播起到了不小的推進(jìn)作用。但由于描述式翻譯是三種翻譯技巧中譯者自由度最大的一種翻譯方式,一些譯者純粹為了吸引人眼球而創(chuàng)造出一些過于夸大甚至脫離原片的譯名,這都是不可取的。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 影視翻譯要滿足哪些要求
  • 影視作品翻譯的困惑
  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線