影視作品翻譯中的哪些內(nèi)容及方法
所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-09-16 09:10:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
我們經(jīng)常能夠看到國外的影視作品,因為語言不通,我們在觀看這些影視作品的時候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實就是由影視翻譯來完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。
一、 影視對話字幕
影視翻譯能夠為我們提供影視對話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對話的時候,我們就可以通過觀看屏幕下方的字幕,來了解人物與人物之間的對話內(nèi)容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。
二、 編輯和演員姓名
除了影視對話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們在觀看影視作品的時候,就會發(fā)現(xiàn),在電影開始之前和電影結(jié)束的時候,屏幕上都會出現(xiàn)編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。
三、 工作組的人員組成
拍攝劇組在拍攝電影的時候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之后,在電影結(jié)尾的時候呈現(xiàn)出來,這就需要影視翻譯將這些內(nèi)容翻譯并呈現(xiàn)出來。
四、 燈光和音樂制作方
影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂制作方都是誰,翻譯需要將燈光方和音樂制作方的名稱翻譯出來。
五、 項目合作方
要完成一部電影的制作,需要項目合作方,有的時候一個大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項目合作方一同投資來完成,所以影視翻譯也需要將項目合作方翻譯出來。
六、 影視投資方
影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱翻譯出來,這樣人們在觀看電影或者是電視劇的時候,才能夠通過這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。
七、插曲歌詞
電影或電視劇在播放的過程中,都會播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過來,然后打在屏幕上,所以說,翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。
雖然現(xiàn)在市場上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準(zhǔn)度也有很大的差別,如果是大型電影,當(dāng)然一定要聘請高水平的翻譯,防止翻譯出錯,鬧出烏龍事件。
翻譯語言的流暢性和通俗性,符合目標(biāo)語語句結(jié)構(gòu)及特點,但并不局限于原文形式,由此可見意譯同樣注重保留原文內(nèi)容和思想。那么是直譯優(yōu)于意譯,還是意譯勝過直譯?
(一)直譯
縱觀歐美影視作品名稱在內(nèi)地的譯本,不難發(fā)現(xiàn)其采用的翻譯手法多為直譯,比如“UglyBetty”《丑女貝蒂》、“TheLordOfTheRings”《指環(huán)王》、“TheShawshankRedemption”《肖申克的救贖》、“TheGreatGatsby”《了不起的蓋茨比》等。以上作品名稱翻譯幾乎體現(xiàn)“字對字”翻譯,包括詞義、詞語順序、短語結(jié)構(gòu),完全與原文保持一致。其優(yōu)點為直觀、易懂,貼近主題,還原度高;缺點相對保守、欠缺靈活,生搬硬套字面意思,只立足于片名而忽略影片本身,有時結(jié)合內(nèi)容適當(dāng)進(jìn)行增譯或意譯未嘗不可。
(二)意譯
當(dāng)然,內(nèi)地譯本有時也會在無法直譯的情況下采用意譯,比如Up《飛屋環(huán)游記》。影片講述一老人曾與老伴約定去一座坐落在遙遠(yuǎn)南美洲的瀑布旅行,卻因為生活奔波一直未能成行,直到政府要強拆自己的老屋時才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結(jié)識的小胖子羅素一起冒險的經(jīng)歷。該片英文名稱只涉及單一詞,若直譯成“上,向上”顯得突兀,和影片內(nèi)容脫節(jié),令人莫名其妙甚至貽笑大方。在翻譯過程中,有時單一詞(人名、地名等除外)或句難以翻譯,此時上下文的參考作用至關(guān)重要,理解原文背景、思想、主要內(nèi)容等方可下筆進(jìn)行翻譯。結(jié)合故事內(nèi)容意譯成“飛屋環(huán)游記”,體現(xiàn)了影片中心思想“環(huán)游”,而“飛”與“up”對應(yīng),蘊含向上、往上之意,符合翻譯準(zhǔn)則“信”;此譯本既忠于原文,也概括影片內(nèi)容,生動形象,突出主題,是意譯中不錯的例子。類似例子還有“Inception”《盜夢空間》、“LoveActually”《真愛至上》等。
描述式翻譯,就是用通俗易懂的語言將原影視作品名中對的含義闡述出來。這是翻譯影視作品名稱的最下策,因為這往往會使得譯名與原名并無關(guān)聯(lián),改變原語的語言風(fēng)格。這種翻譯技巧中,也有大量優(yōu)秀的影視作品翻譯名的例子。例如The Matrix譯為《黑客帝國》,Gone With the Wind譯為《亂世佳人》。再比如一部深受大眾喜愛的美劇《生活大爆炸》。該劇講述的是四位科學(xué)家生活中所發(fā)生的搞笑故事。其實該片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直譯技巧翻譯過來就是大爆炸理論。其實這是一個有關(guān)宇宙起源的著名理論。但這對于大多數(shù)普通觀眾來說,面對這樣的翻譯很有可能就會一頭霧水,從而減少對該作品的興趣。因此用描述式翻譯,選用直白,大眾所能理解的詞語進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在的譯名《生活大爆炸》既與該劇內(nèi)容相符,又與科學(xué)家的人設(shè)相符。同時譯名又朗朗上口,方便觀眾記憶,對該影視作品的傳播起到了不小的推進(jìn)作用。但由于描述式翻譯是三種翻譯技巧中譯者自由度最大的一種翻譯方式,一些譯者純粹為了吸引人眼球而創(chuàng)造出一些過于夸大甚至脫離原片的譯名,這都是不可取的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 出國就醫(yī)病歷本翻譯 10-25
- 翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢 10-26
- 蘇州審計報告翻譯公司哪家好 12-08
- 日語語言翻譯的小技巧 12-14
- 哪家服裝翻譯公司更靠譜呢? 01-04
- 土耳其語翻譯價格(土耳其語 02-15
- 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù) 04-11
- 體檢報告翻譯英文(哪些醫(yī)院 01-12
- 剝皮法翻譯技巧 11-09
- 2022去英國留學(xué)一年費用 12-14