影視作品翻譯中的哪些內(nèi)容及方法
所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-09-16 09:10:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
我們經(jīng)常能夠看到國(guó)外的影視作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,我們?cè)谟^看這些影視作品的時(shí)候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實(shí)就是由影視翻譯來完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。
一、 影視對(duì)話字幕
影視翻譯能夠?yàn)槲覀兲峁┯耙晫?duì)話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對(duì)話的時(shí)候,我們就可以通過觀看屏幕下方的字幕,來了解人物與人物之間的對(duì)話內(nèi)容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。
二、 編輯和演員姓名
除了影視對(duì)話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們?cè)谟^看影視作品的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在電影開始之前和電影結(jié)束的時(shí)候,屏幕上都會(huì)出現(xiàn)編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。
三、 工作組的人員組成
拍攝劇組在拍攝電影的時(shí)候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個(gè)工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之后,在電影結(jié)尾的時(shí)候呈現(xiàn)出來,這就需要影視翻譯將這些內(nèi)容翻譯并呈現(xiàn)出來。
四、 燈光和音樂制作方
影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對(duì)話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂制作方都是誰(shuí),翻譯需要將燈光方和音樂制作方的名稱翻譯出來。
五、 項(xiàng)目合作方
要完成一部電影的制作,需要項(xiàng)目合作方,有的時(shí)候一個(gè)大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項(xiàng)目合作方一同投資來完成,所以影視翻譯也需要將項(xiàng)目合作方翻譯出來。
六、 影視投資方
影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱翻譯出來,這樣人們?cè)谟^看電影或者是電視劇的時(shí)候,才能夠通過這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。
七、插曲歌詞
電影或電視劇在播放的過程中,都會(huì)播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過來,然后打在屏幕上,所以說,翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。
雖然現(xiàn)在市場(chǎng)上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準(zhǔn)度也有很大的差別,如果是大型電影,當(dāng)然一定要聘請(qǐng)高水平的翻譯,防止翻譯出錯(cuò),鬧出烏龍事件。
翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)及特點(diǎn),但并不局限于原文形式,由此可見意譯同樣注重保留原文內(nèi)容和思想。那么是直譯優(yōu)于意譯,還是意譯勝過直譯?
(一)直譯
縱觀歐美影視作品名稱在內(nèi)地的譯本,不難發(fā)現(xiàn)其采用的翻譯手法多為直譯,比如“UglyBetty”《丑女貝蒂》、“TheLordOfTheRings”《指環(huán)王》、“TheShawshankRedemption”《肖申克的救贖》、“TheGreatGatsby”《了不起的蓋茨比》等。以上作品名稱翻譯幾乎體現(xiàn)“字對(duì)字”翻譯,包括詞義、詞語(yǔ)順序、短語(yǔ)結(jié)構(gòu),完全與原文保持一致。其優(yōu)點(diǎn)為直觀、易懂,貼近主題,還原度高;缺點(diǎn)相對(duì)保守、欠缺靈活,生搬硬套字面意思,只立足于片名而忽略影片本身,有時(shí)結(jié)合內(nèi)容適當(dāng)進(jìn)行增譯或意譯未嘗不可。
(二)意譯
當(dāng)然,內(nèi)地譯本有時(shí)也會(huì)在無法直譯的情況下采用意譯,比如Up《飛屋環(huán)游記》。影片講述一老人曾與老伴約定去一座坐落在遙遠(yuǎn)南美洲的瀑布旅行,卻因?yàn)樯畋疾ㄒ恢蔽茨艹尚?,直到政府要?qiáng)拆自己的老屋時(shí)才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結(jié)識(shí)的小胖子羅素一起冒險(xiǎn)的經(jīng)歷。該片英文名稱只涉及單一詞,若直譯成“上,向上”顯得突兀,和影片內(nèi)容脫節(jié),令人莫名其妙甚至貽笑大方。在翻譯過程中,有時(shí)單一詞(人名、地名等除外)或句難以翻譯,此時(shí)上下文的參考作用至關(guān)重要,理解原文背景、思想、主要內(nèi)容等方可下筆進(jìn)行翻譯。結(jié)合故事內(nèi)容意譯成“飛屋環(huán)游記”,體現(xiàn)了影片中心思想“環(huán)游”,而“飛”與“up”對(duì)應(yīng),蘊(yùn)含向上、往上之意,符合翻譯準(zhǔn)則“信”;此譯本既忠于原文,也概括影片內(nèi)容,生動(dòng)形象,突出主題,是意譯中不錯(cuò)的例子。類似例子還有“Inception”《盜夢(mèng)空間》、“LoveActually”《真愛至上》等。
描述式翻譯,就是用通俗易懂的語(yǔ)言將原影視作品名中對(duì)的含義闡述出來。這是翻譯影視作品名稱的最下策,因?yàn)檫@往往會(huì)使得譯名與原名并無關(guān)聯(lián),改變?cè)Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。這種翻譯技巧中,也有大量?jī)?yōu)秀的影視作品翻譯名的例子。例如The Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Gone With the Wind譯為《亂世佳人》。再比如一部深受大眾喜愛的美劇《生活大爆炸》。該劇講述的是四位科學(xué)家生活中所發(fā)生的搞笑故事。其實(shí)該片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直譯技巧翻譯過來就是大爆炸理論。其實(shí)這是一個(gè)有關(guān)宇宙起源的著名理論。但這對(duì)于大多數(shù)普通觀眾來說,面對(duì)這樣的翻譯很有可能就會(huì)一頭霧水,從而減少對(duì)該作品的興趣。因此用描述式翻譯,選用直白,大眾所能理解的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在的譯名《生活大爆炸》既與該劇內(nèi)容相符,又與科學(xué)家的人設(shè)相符。同時(shí)譯名又朗朗上口,方便觀眾記憶,對(duì)該影視作品的傳播起到了不小的推進(jìn)作用。但由于描述式翻譯是三種翻譯技巧中譯者自由度最大的一種翻譯方式,一些譯者純粹為了吸引人眼球而創(chuàng)造出一些過于夸大甚至脫離原片的譯名,這都是不可取的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 出國(guó)就醫(yī)病歷本翻譯 10-25
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢 10-26
- 蘇州審計(jì)報(bào)告翻譯公司哪家好 12-08
- 日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的小技巧 12-14
- 哪家服裝翻譯公司更靠譜呢? 01-04
- 土耳其語(yǔ)翻譯價(jià)格(土耳其語(yǔ) 02-15
- 商務(wù)英語(yǔ)怎么說(BEC商務(wù) 04-11
- 體檢報(bào)告翻譯英文(哪些醫(yī)院 01-12
- 剝皮法翻譯技巧 11-09
- 2022去英國(guó)留學(xué)一年費(fèi)用 12-14