人工翻譯服務(wù)的特點(diǎn)及水準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-09-15 15:18:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一、什么是人工翻譯服務(wù)
所謂“人工翻譯服務(wù)”,是指稿件無論大小,均百分之百由專業(yè)譯員來進(jìn)行翻譯,由專業(yè)的翻譯公司提供翻譯服務(wù)。區(qū)別于“機(jī)器翻譯”、“軟件翻譯”。
二、人工翻譯服務(wù)的特點(diǎn)
人工翻譯四大步驟:翻譯—編輯—校對—排版。每一階段均由專業(yè)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),這是其顯著特點(diǎn)。
1.翻譯是將外文翻譯成中文或者中文翻譯成外文,單單針對文字。
2.編輯主要負(fù)責(zé)譯文的語氣措辭、知識點(diǎn)描述、內(nèi)容結(jié)構(gòu),建立在對原文意圖的深度揣摩的基礎(chǔ)之上。
3.校對指依據(jù)原稿核對譯文,改正譯文上的差錯(cuò),使之與原文一模一樣。
4.排版主要負(fù)責(zé)將原文的表格、圖片、簽章等內(nèi)容按照原位置放在譯文里。
編輯和校對雖然都在看稿,貌似一樣,然則工作側(cè)重點(diǎn)卻完全不同。
(1) 角度不同。編輯在通讀譯文過程中,采用的是線狀閱讀法,往往對譯文中的一些文字、語法等錯(cuò)誤熟視無睹,見錯(cuò)而不知其錯(cuò)。而校對人員則感知的是“點(diǎn)”,注重的是字、詞、標(biāo)點(diǎn)等細(xì)微之處,由于職業(yè)習(xí)慣,對錯(cuò)別單詞、漏字、多字、形近字、同音字、漏句、多句等具有獨(dú)特的敏感,在公式、字體、標(biāo)點(diǎn)等的規(guī)范方面也積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),能使編輯的某些遺漏得以補(bǔ)救。
(2) 側(cè)重點(diǎn)不同。編輯比較注重譯文內(nèi)在邏輯聯(lián)系的準(zhǔn)確性,而校對除了校正文字外,還把控了字體、字號、目錄與正文標(biāo)題的統(tǒng)一,注文與注碼的一致,圖表與正文的順序與銜接,公式、外文的轉(zhuǎn)行,外文大小寫、正斜體的規(guī)范等版式的校核工作。下面試舉一例:
《梅里美古跡目錄》(la base Mérimée)中列有43000多座歷史建筑物,其中的一半都是由私人業(yè)主在打理的。——英文書名,應(yīng)為斜體。
所以編輯與校對工作既相互銜接又相互獨(dú)立。編輯消源、校對凈后,
三、機(jī)器/軟件翻譯
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,大部分都是供消費(fèi)者免費(fèi)使用的,有著極高的市場占有率。在這種情況下,出現(xiàn)了另一種聲音,認(rèn)為翻譯軟件可以完全代替人工翻譯。
誠然,翻譯軟件系統(tǒng)包含大規(guī)模的專業(yè)詞庫和核心錯(cuò)誤詞庫,可以滿足絕大多數(shù)文稿的翻譯需求。但軟件系統(tǒng)畢竟代替不了人腦,因?yàn)檎麄€(gè)翻譯軟件就是由人設(shè)計(jì)并按照已設(shè)定的程序進(jìn)行工作,是機(jī)械性的,不可能像人一樣進(jìn)行思維判斷,只能以詞為單位進(jìn)行檢查,但諸如版面和版式、重復(fù)句、漏句、英語大小寫等的校對,目前軟件是做不到的,尤其是漢語語言表達(dá)豐富而復(fù)雜,語法深?yuàn)W,許多詞在不同的語境下表達(dá)不同的意思;字詞間的搭配也靈活多變,軟件翻譯就難免出現(xiàn)卡不到、對不上的情況,甚至?xí)砸詾槭堑貙⒇S富多彩的語言文字按自己的程序來表達(dá),往往錯(cuò)誤的詞未檢查出來,沒錯(cuò)的卻誤報(bào)出來。出現(xiàn)“拉郎配”“亂點(diǎn)鴛鴦”的情況。
由此看來,人工翻譯被機(jī)器/軟件翻譯所取代,目前是不可能實(shí)現(xiàn)的。人工翻譯市場依然強(qiáng)勁!
在世界多元化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的時(shí)代潮流下,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,并逐步融入世界市場,“一帶一路”“金磚五國”等概念的提出與實(shí)施都將進(jìn)一步促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素自由流動(dòng)、資源高效配置和市場深度融合??鐕鴾贤?、跨區(qū)域溝通變得舉足輕重,怎樣走出去,如何走進(jìn)來首先要解決的問題就是語言溝通。
在這個(gè)全球化的時(shí)代,跨國已經(jīng)不是什么鮮奇的事情了,但是卻面臨著溝通的難題。因此很多企業(yè)甚至旅游團(tuán)都會(huì)選擇人工翻譯公司??墒怯行┤藚s存在這疑惑。人工翻譯公司提供的人工翻譯服務(wù)能達(dá)到怎樣的翻譯水準(zhǔn)呢?
現(xiàn)在如今市面上存在著各種各樣不同的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件層出不窮,而且還有很多翻譯機(jī)器也在不斷的推出,人工翻譯公司表示雖然各種翻譯軟件也讓大家感覺到應(yīng)接不暇,但是在翻譯軟件不斷涌現(xiàn)的當(dāng)下,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯軟件的很多缺陷和問題,除了可以讓翻譯速度更快之外,任何翻譯功能都不能夠超越人工翻譯,而且人工翻譯可以滿足大家更多要求。
人工翻譯公司表示人工翻譯能夠滿足靈活思維的要求,并且可以保證每一個(gè)句子都能夠合理的進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,對于翻譯的語法應(yīng)用也會(huì)更加合理,對于上下文的邏輯思維要求,也可以得到更自由的思考,不僅可以保證翻譯的可讀性更高,同時(shí)還能夠滿足更多專業(yè)內(nèi)容的翻譯要求,可以讓文學(xué)性比較強(qiáng)的內(nèi)容得到更直觀的展現(xiàn)。
由于現(xiàn)在很多重要的文件都是需要通過人工翻譯來滿足,主要原因就是可以達(dá)到更專業(yè)的翻譯效果,同時(shí)也可以避免出現(xiàn)邏輯思維不清的情況,對于文學(xué)性或者是理工科邏輯性比較強(qiáng)的文章和稿件,通過人工翻譯潤色和調(diào)整,就能夠有心有肉的表達(dá)出來,可以展現(xiàn)出原本的各種思想精髓,避免出現(xiàn)生澀難懂的情況。
人工翻譯可以直接選擇各種不同的語言習(xí)慣,同時(shí)也能夠考察使用文章者的思維方式,并且能夠合理的進(jìn)行語法調(diào)整,可以將譯文翻譯得更加直觀易懂,在閱讀思維方面也能夠更好的適應(yīng)性,更地道精準(zhǔn)的展現(xiàn)內(nèi)容,具有相當(dāng)強(qiáng)的可讀性。
目前由于人工智能的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯水平正在大幅提升,然而無論是哪種機(jī)譯方式或方法,目前影響機(jī)譯發(fā)展的最大因素在于譯文質(zhì)量。就已有的成就來看,譯文質(zhì)量離理想目標(biāo)(達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn))仍相差甚遠(yuǎn)。
以上內(nèi)容就是對人工翻譯能達(dá)到怎樣的翻譯水準(zhǔn)的介紹了,人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的綜合過程,是大腦思維活動(dòng)的過程。因此,機(jī)譯的譯文質(zhì)量要達(dá)到人譯的水準(zhǔn),就必須解開大腦處理語言信息之謎。在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 出國就醫(yī)病歷本翻譯 10-25
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢 10-26
- 蘇州審計(jì)報(bào)告翻譯公司哪家好 12-08
- 日語語言翻譯的小技巧 12-14
- 哪家服裝翻譯公司更靠譜呢? 01-04
- 土耳其語翻譯價(jià)格(土耳其語 02-15
- 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù) 04-11
- 體檢報(bào)告翻譯英文(哪些醫(yī)院 01-12
- 剝皮法翻譯技巧 11-09
- 2022去英國留學(xué)一年費(fèi)用 12-14