自改革開(kāi)放和實(shí)行“一帶一路”基本國(guó)策以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度日新月異,和不同國(guó)家及地區(qū)之間的金融貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越密切,越來(lái)越深入。在這個(gè)過(guò)程中,金融翻譯服務(wù)在金融貿(mào)易中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,大家應(yīng)該知道金融行業(yè)屬于國(guó)家的主要經(jīng)濟(jì)體,對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展有著非常重要的作用,因此金融翻譯工作也變得很重要,今天金融翻譯公司就給大家簡(jiǎn)單講一下在做金融翻譯時(shí)都需要注意什么。
首先,在做金融翻譯時(shí)需要知道金融行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化要求非常高。相較于其他行業(yè)領(lǐng)域翻譯工作,金融翻譯工作可以說(shuō)是難度很大,專(zhuān)業(yè)化要求特別高,在翻譯過(guò)程中除了要注意語(yǔ)言表達(dá)形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化背景之外,還要求翻譯人員具備強(qiáng)大的專(zhuān)業(yè)能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。對(duì)于金融行業(yè)的相關(guān)知識(shí)有所了解,尤其是針對(duì)各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都能熟練應(yīng)用和掌握,在修飾潤(rùn)色各方面都能注意細(xì)節(jié)性的標(biāo)準(zhǔn),讓金融翻譯效果達(dá)到非常嚴(yán)謹(jǐn)自然的標(biāo)準(zhǔn),這樣才能突出專(zhuān)業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)。
在金融行業(yè)當(dāng)中,某些特定的工作條件之下,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯工作人員,那么去哪里找一位專(zhuān)業(yè)的金融翻譯呢?其實(shí)想找一名專(zhuān)業(yè)的翻譯,工作人員要看的是兩點(diǎn)指標(biāo),首先要看的就是專(zhuān)業(yè)性,其次看的是收費(fèi),這兩點(diǎn)都非常關(guān)鍵,今天我們就來(lái)了解一下這些方面吧。

翻譯的類(lèi)別
如今的翻譯市場(chǎng)其實(shí)非常豐富,人才也很多,有各大翻譯機(jī)構(gòu)隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷地發(fā)展一些線(xiàn)上的翻譯機(jī)構(gòu)也開(kāi)始涌現(xiàn)出來(lái),對(duì)于金融行業(yè)的工作人員來(lái)說(shuō),如果說(shuō)需要一名專(zhuān)門(mén)的金融翻譯,首先需要考慮的就是翻譯的類(lèi)別對(duì)于工作人員而言,做的工作類(lèi)型不一樣,情況也不相同,比如說(shuō)原文翻譯是屬于一種基礎(chǔ)的翻譯方式,這種翻譯方式要保持和原文一點(diǎn)不變的格式和語(yǔ)調(diào),但是這種翻譯的方式比較簡(jiǎn)單,比較直接。還有一種翻譯的方式叫做意思翻譯,也就是保持原文意思不變的情況之下,不保持原本的格式和類(lèi)型。如果說(shuō)翻譯的內(nèi)容涉及專(zhuān)門(mén)的文獻(xiàn)資料,或者涉及金融行業(yè)特別專(zhuān)業(yè)的細(xì)節(jié)方面,這個(gè)金融翻譯的價(jià)格肯定也高,而且對(duì)于翻譯工作人員要求也比較高。
翻譯人員來(lái)自哪里
其次想要尋找一位專(zhuān)業(yè)的金融翻譯工作人員,還要考慮這位工作人員來(lái)自哪里,如果這位工作人員來(lái)自專(zhuān)門(mén)的翻譯公司,而且比較知名,這種情況之下的價(jià)格相對(duì)較高。從網(wǎng)上就可以找到這樣的翻譯工作人員,比如說(shuō)在搜索引擎當(dāng)中輸入金融翻譯,然后就會(huì)出現(xiàn)很多相關(guān)內(nèi)容,用戶(hù)可以根據(jù)這些相關(guān)內(nèi)容從中找出自己需求的內(nèi)容。
是否涉及小語(yǔ)種
有一種金融翻譯工作人員不太好找,而且價(jià)格比較高,這個(gè)就涉及了小語(yǔ)種,世界上的語(yǔ)言種類(lèi)很多,某些小語(yǔ)種特別稀少,如果涉及了小語(yǔ)種的翻譯,那么就需要尋找更為專(zhuān)業(yè)的特定工作人員,這種人群范圍比較小,但是也并不見(jiàn)得就找不到,只不過(guò)在費(fèi)用方面可能會(huì)稍微高一點(diǎn),這也是正常的市場(chǎng)情況。
行業(yè)翻譯相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。