野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)藥注冊文件翻譯哪家好?(國際藥物注冊英語詞匯)

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-12-05 15:13:42 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  醫(yī)藥注冊資料翻譯是對擬上市銷售醫(yī)藥產(chǎn)品安全性、有效性、質(zhì)量可控性等申請審批過程專業(yè)性資料的翻譯,同時(shí)也是一種醫(yī)學(xué)翻譯與法律翻譯相結(jié)合的行為,具有高度專業(yè)化、嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性特點(diǎn),對所選擇翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯能力以及服務(wù)效率、質(zhì)量保障性要求極高。

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  醫(yī)藥注冊資料翻譯雖說也是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯服務(wù)之一,但文件類型與內(nèi)容結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜且具有很明顯的法律特性,專業(yè)性更強(qiáng),選擇的翻譯公司首先需要具備豐富的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還擁有相關(guān)案例與資源,針對不同醫(yī)藥注冊資料翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)進(jìn)行譯員匹配和方案制訂。

       對于醫(yī)藥注冊資料翻譯,不僅要有語言方面的積累,還要有扎實(shí)的專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)??梢詫ιa(chǎn)者提供的中文材料進(jìn)行深度加工,提出完善的修改意見后,可以根據(jù)申請單位要求或FDA要求的形式進(jìn)行整理。藥典文獻(xiàn)學(xué)是一門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,沒有專業(yè)知識很難準(zhǔn)確地翻譯。此外,科技論文翻譯要有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,對譯者要有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

  國際藥物注冊英語詞匯

  FDA(food and drug administration):(美國)食品藥品監(jiān)督管理局

  NDA(new drug application):新藥申請

  ANDA(abbreviated new drug application):簡化新藥申請

  EP(export application):出口藥申請(申請出口不被批準(zhǔn)在美國銷售的藥品)

  treatment IND:研究中的新藥用于治療

  abbreviated(new)drug:簡化申請的新藥

  DMF(drug master file):藥物主文件(持有者為謹(jǐn)慎起見而準(zhǔn)備的保密資料,可以包括一個(gè)或多個(gè)人用藥物在制備、加工、包裝和貯存過程中所涉及的設(shè)備、生產(chǎn)過程或物品。只有在DMF持有者或授權(quán)代表以授權(quán)書的形式授權(quán)給FDA,F(xiàn)DA在審查IND、NDA、ANDA時(shí)才能參考其內(nèi)容)

  holder:DMF持有者

  CFR(code of federal regulation):(美國)聯(lián)邦法規(guī)

  PANEL:專家小組

  batch production:批量生產(chǎn);分批生產(chǎn)

  batch production records:生產(chǎn)批號記錄

  post or pre-market surveillance:銷售前或銷售后監(jiān)督

  informed consent:知情同意(患者對治療或受試者對醫(yī)療試驗(yàn)了解后表示同意接受治療或試驗(yàn))

  prescription drug:處方藥

  OTC drug(over—the—counter drug):非處方藥

  U.S. public health service:美國衛(wèi)生福利部

  NIH(national institute of health):(美國)全國衛(wèi)生研究所

  animal trail:動(dòng)物試驗(yàn)

  accelerated approval:加速批準(zhǔn)

  standard drug:標(biāo)準(zhǔn)藥物

  investigator :研究人員;調(diào)研人員

  preparing and submitting:起草和申報(bào)

  submission:申報(bào);遞交

  benefit(s):受益

  risk(s):受害

  drug product:藥物產(chǎn)品

  drug substance:原料藥

  established name:確定的名稱

  generic name:非專利名稱

  proprietary name:專有名稱;

  INN(international nonproprietary name):國際非專有名稱

  narrative summary: 記敘體概要

  adverse effect:副作用

  adverse reaction:不良反應(yīng)

  protocol:方案

  archival copy:存檔用副本

  review copy:審查用副本

  official compendium:法定藥典(主要指USP、 NF).

  USP(the united state pharmacopeia):美國藥典(現(xiàn)已和NF合并一起出版)

  NF(national formulary):(美國)國家藥品集

  official=pharmacopeial = compendial:藥典的;法定的;官方的

  agency:審理部門(指FDA)

  sponsor:主辦者(指負(fù)責(zé)并著手臨床研究者)

  identity:真?zhèn)?鑒別;特性

  strength:規(guī)格;規(guī)格含量(每一劑量單位所含有效成分的量)

  labeled amount:標(biāo)示量

  regulatory specification:質(zhì)量管理規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)(NDA提供)

  regulatory methodology:質(zhì)量管理方法(FDA用于考核原料藥或藥物產(chǎn)品是否符合批準(zhǔn)了的質(zhì)量管理規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)的整套步驟)

  regulatory methods validation:管理用分析方法的驗(yàn)證(FDA對NDA提供的方法進(jìn)行驗(yàn)證)

  Dietary supplement:食用補(bǔ)充品

  ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用藥物注冊技術(shù)要求國際協(xié)調(diào)會(huì)議

  ICH:Quality-質(zhì)量

  Q1A(R2): Stability Testing of New Drug Substances and Products (Second

  Revision)

  新原料藥和制劑的穩(wěn)定性試驗(yàn)(第二版)

  Q1B: Photostability Testing of New Drug Substances and Products

  新原料藥和制劑的光穩(wěn)定性試驗(yàn)

  Q1C: Stability Testing for New Dosage Forms

  新制劑的穩(wěn)定性試驗(yàn)

  Q1D: Bracketing and Matrixing Designs for Stability Testing of Drug

  Substances and Drug Products

  原料藥和制劑穩(wěn)定性試驗(yàn)的交叉和矩陣設(shè)計(jì)

  Q1E: Evaluation of Stability Data

  對穩(wěn)定性數(shù)據(jù)的評估處理

  Q1F: Stability Data Package for Registration Applications in Climatic

  Zones III and IV

  在氣候帶III和IV,藥物注冊申請所提供的穩(wěn)定性數(shù)據(jù)

  Q2A: Text on Validation of Analytical Procedures

  分析程序的驗(yàn)證

  Q2B: Validation of Analytical Procedures: Methodology

  分析程序的驗(yàn)證:方法學(xué)

  Q3A(R): Impurities in New Drug Substances (Revised Guideline)

  新原料藥中的雜質(zhì)(修訂版)

  Q3B(R): Impurities in New Drug Products (Revised Guideline)

  新制劑中的雜質(zhì)(修訂版)

  Q3C: Impurities: Guideline for Residual Solvents

  雜質(zhì):殘留溶劑指南

  Q3C(M): Impurities: Guideline for Residual Solvents (Maintenance)

  雜質(zhì):殘留溶劑指南(修改內(nèi)容)

  Q4: Pharmacopoeias藥典

  Q4A: Pharmacopoeial Harmonisation 藥典的協(xié)調(diào)

  Q4B: Regulatory Acceptance of Pharmacopoeial Interchangeability

  藥典互替在法規(guī)上的可接受性

  Q5A: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell

  Lines of Human or Animal Origin

  來源于人或者動(dòng)物細(xì)胞系的生物技術(shù)產(chǎn)品的病毒安全性評估

  Q5B: Quality of Biotechnological Products: Analysis of the Expression

  Construct in Cells Used for Production of r-DNA Derived Protein Products

  生物技術(shù)產(chǎn)品的質(zhì)量:源于重組DNA的蛋白質(zhì)產(chǎn)品的生產(chǎn)中所用的細(xì)胞中的表達(dá)構(gòu)建分析

  Q5C: Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of

  Biotechnological/Biological Products

  生物技術(shù)產(chǎn)品的質(zhì)量:生物技術(shù)/生物產(chǎn)品的穩(wěn)定性試驗(yàn)

  Q5D: Derivation and Characterisation of Cell Substrates Used for

  Production of Biotechnological/Biological Products

  用于生產(chǎn)生物技術(shù)/生物產(chǎn)品的細(xì)胞底物的起源和特征描述

  Q5E: Comparability of Biotechnological/Biological Products Subject to

  Changes in Their Manufacturing Process

  基于不同生產(chǎn)工藝的生物技術(shù)產(chǎn)品/生物產(chǎn)品的可比較性

  Q6: Specifications for New Drug Substances and Products

  新原料藥和制劑的質(zhì)量規(guī)格

  Q6A: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New Drug

  Substances and New Drug Products: Chemical Substances

  質(zhì)量規(guī)格:新原料藥和新制劑的檢驗(yàn)程序和可接收標(biāo)準(zhǔn):化學(xué)物質(zhì)

  Q6B: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for

  Biotechnological/Biological Products

  質(zhì)量規(guī)格:生物技術(shù)/生物產(chǎn)品的檢驗(yàn)程序和可接收標(biāo)準(zhǔn)

  Q7: Good Manufacturing Practices for Pharmaceutical Ingredients

  活性藥物成份的GMP

  Q7A: Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical

  Ingredients

  活性藥物成份的GMP指南

  Q8: Pharmaceutical Development

  藥物研發(fā)

  Q9: Quality Risk Management

  質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)管理

  ICH:Safety-安全

  S1A: Guideline on the Need for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  藥物致癌性研究需要的指南

  S1B: Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals

  藥物致癌性的檢驗(yàn)

  S1C: Dose Selection for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  藥物致癌性研究之劑量選擇

  S1C(R): Addendum: Addition of a Limit Dose and Related Notes

  附錄:極限劑量和有關(guān)注釋的的補(bǔ)充

  S2A: Guidance on Specific Aspects of Regulatory Genotoxicity Tests for

  Pharmaceuticals

  受法規(guī)管轄的藥物基因毒性檢驗(yàn)的特定方面的指南

  S2B: Genotoxicity: A Standard Battery for Genotoxicity Testing for

  Pharmaceuticals

  基因毒性:藥物基因毒性檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)

  S3A: Note for Guidance on Toxicokinetics: The Assessment of Systemic

  Exposure in Toxicity Studies

  毒物代謝動(dòng)力學(xué)指南的注釋:毒性研究中的全身性暴露量的評估S3B: Pharmacokinetics: Guidance for Repeated Dose Tissue DistributionStudies藥物代謝動(dòng)力學(xué):重復(fù)劑量的組織分布研究指南S4: Single Dose Toxicity Tests

  單劑量毒性檢驗(yàn)

  S4A: Duration of Chronic Toxicity Testing in Animals (Rodent and

  Non-Rodent Toxicity Testing)

  動(dòng)物體內(nèi)慢性毒性持續(xù)時(shí)間的檢驗(yàn)(嚙齒動(dòng)物和非嚙齒動(dòng)物毒性檢驗(yàn))

  S5A: Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  藥物對生殖發(fā)育的毒性的檢驗(yàn)

  S5B(M): Maintenance of the ICH Guideline on Toxicity to Male Fertility:

  An Addendum to the Guideline on Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  對男性生殖能力的毒性的指南的變動(dòng):藥物對生殖發(fā)育的毒性的檢驗(yàn)指南增加了一個(gè)附錄

  S6: Preclinical Safety Evaluation of Biotechnology-Derived Pharmaceuticals

  生物技術(shù)生產(chǎn)的藥物的臨床前安全評價(jià)

  S7A: Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用藥的安全藥理學(xué)研究

  S7B: The Nonclinical Evaluation of the Potential for Delayed Ventricular

  Repolarization

  (QT Interval Prolongation) By Human Pharmaceuticals

  藥物延遲心室復(fù)極化(QT間期)潛在作用的非臨床評價(jià)

  S8: Immunotoxicology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用藥免疫毒理學(xué)研究

  M3(M): Maintenance of the ICH Guideline on Non-Clinical Safety Studies for the Conduct of Human Clinical Trials for Pharmaceuticals

  藥物的對人臨床試驗(yàn)的非臨床安全研究指南的變動(dòng)

  E-Efficacy(有效)

  E1: The Extent of Population Exposure to Assess Clinical Safety for Drugs

  Intended for Long-Term Treatment of Non-Life-Threatening Conditions

  對用于無生命危險(xiǎn)情況下長期治療的藥物進(jìn)行臨床安全評估的族群暴露量范圍

  E2A: Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for

  Expedited Reporting

  臨床安全數(shù)據(jù)管理:速報(bào)制度的定義和標(biāo)準(zhǔn)

  E2B(R): Revision of the E2B(M) ICH Guideline on Clinical Safety Data

  Management Data Elements for Transmission of Individual Case Safety

  Reports

  個(gè)案安全報(bào)告送交的臨床安全數(shù)據(jù)管理的數(shù)據(jù)要素指南(E2B(M))的修訂版

  E2B (M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including:

  Data Elements for Transmission of Individual Case Safety Reports

  臨床安全數(shù)據(jù)管理的變動(dòng)包括:個(gè)案安全報(bào)告送交的數(shù)據(jù)要素

  E2B(M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including

  Questions and Answers

  臨床安全數(shù)據(jù)管理的變動(dòng),包括問答

  E2C: Clinical Safety Data Management: Periodic Safety Update Reports for

  Marketed Drugs

  臨床安全數(shù)據(jù)管理:已上市藥品的周期性安全數(shù)據(jù)更新報(bào)告

  Addendum to E2C: Periodic Safety Update Reports for Marketed Drugs

  E2C的附錄:已上市藥品的周期性安全數(shù)據(jù)更新報(bào)告

  E2D: Post-Approval Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting

  批準(zhǔn)后的安全數(shù)據(jù)管理:速報(bào)制度的定義和標(biāo)準(zhǔn)

  E2E: Pharmacovigilance Planning

  藥物警戒計(jì)劃

  E3: Structure and Content of Clinical Study Reports

  臨床研究報(bào)告的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容

  E4: Dose-Response Information to Support Drug Registration

  支持藥品注冊的劑量-效應(yīng)資料

  E5: Ethnic Factors in the Acceptability of Foreign Clinical Data

  引入海外臨床數(shù)據(jù)時(shí)要考慮的人種因素

  E6: Good Clinical Practice: Consolidated Guideline

  GCP:良好的臨床規(guī)范:統(tǒng)一的指南

  E7: Studies in Support of Special Populations: Geriatrics

  對特定族群的支持的研究:老人病學(xué)

  E8: General Considerations for Clinical Trials

  對臨床試驗(yàn)的總的考慮

  E9: Statistical Principles for Clinical Trials

  臨床試驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)原則

  E10: Choice of Control Group and Related Issues in Clinical Trials

  臨床試驗(yàn)中控制組和有關(guān)課題的選擇

  E11: Clinical Investigation of Medicinal Products in the Pediatric

  Population

  小兒科藥物的臨床調(diào)查

  E12A: Principles for Clinical Evaluation of New Antihypertensive Drugs

  新抗高血壓藥物的臨床評價(jià)原則

  E14: The Clinical Evaluation of QT/QTc Interval Prolongation and

  Proarrhythmic Potential for Non-Antiarrhythmic Drugs

  非抗心率失常藥物的QT/QTc 間期和致心率失常潛在作用的臨床評價(jià)

  Multidisciplinary Guidelines 多學(xué)科兼容的指南

  M1: Medical Terminology

  醫(yī)學(xué)術(shù)語

  M2: Electronic Standards for Transmission of Regulatory Information

  (ESTRI)

  藥政信息傳遞之電子標(biāo)準(zhǔn)

  M3: Timing of Pre-clinical Studies in Relation to Clinical Trials (See

  Safety Topics)

  有關(guān)臨床試驗(yàn)的臨床前研究的時(shí)間安排

  M4: The Common Technical Document (See CTD section for complete Status of the guidelines)

  通用技術(shù)文件(見有關(guān)CTD章節(jié))

  M5: Data Elements and Standards for Drug Dictionaries

  藥物詞典的數(shù)據(jù)要素和標(biāo)準(zhǔn)

  臨床試驗(yàn)常用的英文縮略語

  TTP:time-to-progression 疾病進(jìn)展時(shí)間

  SAE:severity Adverse Event 嚴(yán)重不良事件

  AE:Adverse Event 不良事件

  SOP:Standard Operating Procedure 標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程

  CRF:Case Report form 病例報(bào)告表

  DLT:劑量限制毒性

  MTD:最大耐受劑量

  KPS:Karnofsky Performance Status行為狀態(tài)評分

  CR:complete response完全緩解

  PR:partial response部分緩解

  SD:病情穩(wěn)定

  PD:progressive disease病情進(jìn)展

  CTC:常用藥物毒性標(biāo)準(zhǔn)

  IEC:independent ethics committee 獨(dú)立倫理委員會(huì)

  IRB :institutional review board 倫理委員會(huì)

  CRA: 臨床研究助理

  CRO:Contract Research Organization 合同研究組織

  DFS:Disease Free Survival 無病生存期

  OS:(Overall Survival) 總生存時(shí)間

  IC:Informed consent 知情同意

  ADR:Adverse Drug Reaction 不良反應(yīng)

  GAP:Good Agricultural Practice 中藥材種植管理規(guī)范

  GCP:Good Clinical Practice 藥物臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范

  GLP:Good Laboratory Practice 藥品實(shí)驗(yàn)室管理規(guī)范

  GMP:Good Manufacturing Practice 藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范

  GSP:Good Supply Practice 藥品經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范

  GUP:Good Use Practice 藥品使用質(zhì)量管理規(guī)范

  PI :Principal investigator 主要研究者

  CI:Co-inveatigator 合作研究者

  SI :Sub-investigator 助理研究者

  COI :Coordinating investigtor 協(xié)調(diào)研究者

  DGMP:醫(yī)療器械生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范

  ICF: Informed consent form 知情同意書

  RCT :randomized controlled trial, 隨機(jī)對照試驗(yàn)

  NRCCT:non-randomized concurrent controlled trial, 非隨機(jī)同期對照試驗(yàn)

  EBM:evidence-based medicine 循證醫(yī)學(xué)

  RCD:randomized cross-over disgn 隨機(jī)交叉對照試驗(yàn)

  HCT:historial control trial, 歷史對照研究

  RECIST:Response Evaluation Criteria In Solid Tumors. 實(shí)體瘤療效反應(yīng)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

  QC:Quality Control質(zhì)量控制

  UADR:Unexpected Adverse Drug Reaction,非預(yù)期藥物不良反應(yīng)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓語場景口語:意外相關(guān)用語
  • 韓語場景口語:身體檢查相關(guān)用語
  • 韓語場景口語:電影院相關(guān)用語
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線