jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

對同聲傳譯譯員的要求

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

同聲傳譯說白了是一種高級口譯,要求同聲傳譯譯者在講演者進行發(fā)言的同時,將發(fā)言內(nèi)容記錄,并在發(fā)言間歇的兩三秒內(nèi)翻譯給在場及電視或其他聽眾,便于會議進行的一種翻譯方式。從這個簡單的敘述我們可以看出,同聲傳譯對同聲傳譯譯者的要求非常高。同聲傳譯是一種高效率的翻譯方式,聽者可以連貫并且及時的領(lǐng)會發(fā)言者意圖以及觀點,現(xiàn)在早已成為大型會議必備的翻譯方式。

如此高級的翻譯方式,必然對同聲傳譯譯者也有很高的要求。同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進而變被動聽譯為主動聽譯。同聲傳譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。因此,可以看出同聲傳譯譯員需要很高的技藝才能很好地完成同傳工作。

同聲傳譯為大型會議的順利進行提供了極大的幫助,在一次次國際會議中,由于同聲傳譯的存在方便了各國與會人員達成協(xié)議,簽訂協(xié)約,促進政治、經(jīng)濟、文化之間的交流??梢哉f,成為一名同聲傳譯譯員是光榮的,任務(wù)是高尚的,同時也是艱難的。成為同聲傳譯譯員不容易,成為好的同聲傳譯譯員更難。離不開會后與會前的各項準備,與深厚的知識儲備。

 

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部