對同聲傳譯譯員的要求
日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
同聲傳譯說白了是一種高級口譯,要求同聲傳譯譯者在講演者進行發(fā)言的同時,將發(fā)言內(nèi)容記錄,并在發(fā)言間歇的兩三秒內(nèi)翻譯給在場及電視或其他聽眾,便于會議進行的一種翻譯方式。從這個簡單的敘述我們可以看出,同聲傳譯對同聲傳譯譯者的要求非常高。同聲傳譯是一種高效率的翻譯方式,聽者可以連貫并且及時的領(lǐng)會發(fā)言者意圖以及觀點,現(xiàn)在早已成為大型會議必備的翻譯方式。
如此高級的翻譯方式,必然對同聲傳譯譯者也有很高的要求。同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進而變被動聽譯為主動聽譯。同聲傳譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。因此,可以看出同聲傳譯譯員需要很高的技藝才能很好地完成同傳工作。
同聲傳譯為大型會議的順利進行提供了極大的幫助,在一次次國際會議中,由于同聲傳譯的存在方便了各國與會人員達成協(xié)議,簽訂協(xié)約,促進政治、經(jīng)濟、文化之間的交流??梢哉f,成為一名同聲傳譯譯員是光榮的,任務(wù)是高尚的,同時也是艱難的。成為同聲傳譯譯員不容易,成為好的同聲傳譯譯員更難。離不開會后與會前的各項準備,與深厚的知識儲備。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學(xué)成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字數(shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11