野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

對(duì)同聲傳譯譯員的要求

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來(lái)源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

同聲傳譯說(shuō)白了是一種高級(jí)口譯,要求同聲傳譯譯者在講演者進(jìn)行發(fā)言的同時(shí),將發(fā)言?xún)?nèi)容記錄,并在發(fā)言間歇的兩三秒內(nèi)翻譯給在場(chǎng)及電視或其他聽(tīng)眾,便于會(huì)議進(jìn)行的一種翻譯方式。從這個(gè)簡(jiǎn)單的敘述我們可以看出,同聲傳譯對(duì)同聲傳譯譯者的要求非常高。同聲傳譯是一種高效率的翻譯方式,聽(tīng)者可以連貫并且及時(shí)的領(lǐng)會(huì)發(fā)言者意圖以及觀點(diǎn),現(xiàn)在早已成為大型會(huì)議必備的翻譯方式。

如此高級(jí)的翻譯方式,必然對(duì)同聲傳譯譯者也有很高的要求。同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。同聲傳譯還要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。因此,可以看出同聲傳譯譯員需要很高的技藝才能很好地完成同傳工作。

同聲傳譯為大型會(huì)議的順利進(jìn)行提供了極大的幫助,在一次次國(guó)際會(huì)議中,由于同聲傳譯的存在方便了各國(guó)與會(huì)人員達(dá)成協(xié)議,簽訂協(xié)約,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的交流??梢哉f(shuō),成為一名同聲傳譯譯員是光榮的,任務(wù)是高尚的,同時(shí)也是艱難的。成為同聲傳譯譯員不容易,成為好的同聲傳譯譯員更難。離不開(kāi)會(huì)后與會(huì)前的各項(xiàng)準(zhǔn)備,與深厚的知識(shí)儲(chǔ)備。

 

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部