野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析本地化翻譯的常見誤區(qū)

日期:2017-09-21 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

作為專業(yè)本地化翻譯公司的譯員,在進(jìn)行本地化翻譯時往往會出現(xiàn)一些翻譯誤區(qū)。下面,譯聲翻譯公司和大家詳細(xì)介紹一下。

 

1、本地化就是翻譯

很多非專業(yè)人士都存在類似的認(rèn)識誤區(qū),其實本地化和翻譯無論是在概念還是在具體工作范圍的界定上都存在著明顯的不同之處 。本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動 。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。除了翻譯,本地化還包括其他多項內(nèi)容,例如軟件編譯、測試、桌面出版和項目管理等。

2、任何產(chǎn)品都可以很好地進(jìn)行本地化翻譯

從產(chǎn)品設(shè)計的理論上來講,任何產(chǎn)品都是可以本地化的 。但是由于產(chǎn)品具有不同的設(shè)計方式,其可本地化的性能也會有所不同 。對于那些本地化性能良好的產(chǎn)品,可以在設(shè)計過程中將需要進(jìn)行本地化的內(nèi)容從編碼中單獨(dú)分離出來 。這些內(nèi)容包括菜單、對話框內(nèi)靜態(tài)文字符、屏幕提示、圖標(biāo)、版本信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對這些需要本地化的資源信息進(jìn)行各種語言的本地化即可,而不會因為本地化影響源語言產(chǎn)品的功能,也不需要更改源代碼。

3、本地化翻譯的最佳服務(wù)機(jī)構(gòu)是各種翻譯公司

一些傳統(tǒng)的翻譯公司也頻頻向客戶提供所謂的本地化翻譯服務(wù)。但是他們的服務(wù)范圍很多僅限于文檔翻譯,而對于本地化需要的軟件編譯、測試、排版和大型本地化項目管理等則缺乏足夠的經(jīng)驗。本地化行業(yè)發(fā)展至今,已經(jīng)是一個完整的工程體系,任何本地化項目都要考慮本地化的質(zhì)量、成本、時問等因素。除了技術(shù)和經(jīng)驗之外,項目管理、實施流程和質(zhì)量保證,對順利實施本地化項目往往起著決定性的影響。

 

以上就是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的本地化翻譯幾個常見誤區(qū),如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部