野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  提到錢鐘書老先生,想必大家都不陌生。錢鐘書,字默存,我國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、文學(xué)研究家,在多文化領(lǐng)域都取得了極高建樹,其文學(xué)作品《圍城》被譽(yù)為新儒林外史享譽(yù)海內(nèi)外,其藝術(shù)評(píng)論集《管錐篇》和《談藝錄》被譽(yù)為開掘不盡的寶藏,為世人所推崇。這許許多多的頭銜、光環(huán)讓他在翻譯界的功勞被忽視了。先生在《管錐編》、《談藝錄》、《七綴集》等著作中對(duì)所有的外語例句所做的翻譯,足以讓我們從一個(gè)翻譯家的身份來重新認(rèn)識(shí)錢鐘書。

  通曉多國語言

  錢鐘書精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多種語言?;蛟S對(duì)于一個(gè)曾在牛津留學(xué)的文科學(xué)生來說,通曉這些相關(guān)語言并不值得大驚小怪,但要做到純正得沒有一點(diǎn)母語腔調(diào),而且對(duì)這些語言的文學(xué)也都全部貫通、爛熟于心,卻也不是一件容易的事。

  錢鐘書和楊絳

  按照其妻子楊絳先生的排序:他最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文。西班牙文是跟我學(xué)的。他有一個(gè)規(guī)矩,中文、英文每天都看的。一、三、五看法文、德文、意大利文。

  在錢鐘書的筆記手稿里,外文筆記數(shù)量最大,共178個(gè)大小筆記本,還有打字稿若干頁,全部外文筆記共3.4萬多頁。題材不僅包括文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文藝?yán)碚?、心理學(xué)、人類學(xué)各領(lǐng)域,還包括通俗小說、偵探故事、笑話,以及大詞典和百科全書。

  化境

  錢鐘書的化,第一次提出來時(shí),指的是翻譯所向往的最高境界。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,是把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字時(shí),既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說算得上入于化境。換句話說,譯本既要忠實(shí)于原著,又不能讓讀者有在讀譯本的感覺。也就是說在閱讀外文書籍時(shí),盡管我們的大腦自主轉(zhuǎn)換了語言,但是并不感到語言的陌生。

  這就要求原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都必須原原本本地化到了譯文的境界里。我們不難理解,先生所謂的化,其實(shí)包含了這三層意思:

  ?.轉(zhuǎn)化(conversion),即將一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字;

  ?.歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國文字表達(dá)出來;

  ?.化境,也即是原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。

  錢鐘書用一個(gè)化字,指出了翻譯藝術(shù)的極致。從廣義上講,先生的化與不化,只是一個(gè)相對(duì)的概念。用先生自己的話來說,一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或不很切合原文。徹底和全部的‘化’是不可能實(shí)現(xiàn)的思想。

  譯文趣事

  ? 我國著名的哲學(xué)家、教育家、翻譯家金岳霖有次碰到一句成語吃一塹,長一智,不知怎么翻譯是好,便請(qǐng)教錢鐘書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:

  A fall into pit,

  A gain in your wit.

  對(duì)仗工整,押韻也很巧妙;形音義俱備,令人叫絕。

  ? 他譯英國詩人拜倫寫給情人的一封信時(shí),走筆典雅,一不留神,竟超過了原文,成了傾訴離別之苦的絕唱,同時(shí)也完美地實(shí)踐了他提出的翻譯的化境。

  拜論原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

  錢鐘書譯文:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚。

  我們仨

  他也用直譯。所謂直譯,即原文與譯文詞匯一一對(duì)應(yīng),由此完成語意表述。這一方法看似簡單,實(shí)則是翻譯領(lǐng)域的高深技巧,既充分尊重原作的詞語組織和邏輯順序,又能讓讀者明了文意。

  ? 比如這一句:

  原文:Life is from want to want, not from enjoyment to enjoyment.

  錢鐘書譯文:人生乃缺憾續(xù)缺憾,而非享受接享受。

  原文和譯文契合的天衣無縫,同時(shí)又各有千秋,堪為各自語言下朗朗上口、含義雋永的至理名言。

  1998年12月19日上午7時(shí)38分,錢鐘書病逝于醫(yī)院,享年88歲。錢鐘書臨終遺言:遺體只要兩三個(gè)親友送送,不舉行任何儀式,懇辭花籃花圈,不留骨灰。他選擇了將自己的骨灰留在火葬場,和其他人的骨灰混在一起深埋地下?;蛟S,于錢鐘書而言,這是他精神的超越與升華,人生之大境界的完成。

  進(jìn)入清華的錢鐘書并沒有讓破格錄取他的羅家倫失望,不僅國學(xué)和英語水平讓同學(xué)欽佩不已,而且常常在考試中奪得第一。與此同時(shí)更讓人稱奇的是錢鐘書上課從來不帶筆記本,只帶一本與課堂無關(guān)的書一邊聽講一邊看書。錢鐘書一進(jìn)校就立下了“橫掃清華圖書館”的志愿,現(xiàn)在清華大學(xué)圖書館藏書上的筆記也大多是錢鐘書所做。

  錢鐘書學(xué)識(shí)之廣博,使得老師在教授他的時(shí)候要謹(jǐn)慎不已,不然說不定錢鐘書就會(huì)指出他們的錯(cuò)誤。當(dāng)時(shí)清華有個(gè)老師叫趙萬里,一次在上課談到一本著作時(shí)曾自豪地說:“不是吹牛這個(gè)版本只有我看過”,話音剛落,兩個(gè)人就立即表示他們也曾經(jīng)看過。這兩個(gè)人一個(gè)是著名歷史學(xué)家吳晗,而另一個(gè)就是錢鐘書。錢鐘書不僅表明這個(gè)版本他不止看過一次,而且還指出了趙萬里的一些錯(cuò)誤,弄得趙萬里尷尬不已。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 錢鐘書英文信函
  • 淺談法律英語翻譯中模因論的作用
  • 英漢翻譯在線翻譯器 Lingoes靈格斯翻譯家 2.9.2
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線