翻譯公司解析商品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2020-06-30 12:03:49 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
商品說(shuō)明書(shū)的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說(shuō)明書(shū)翻譯可以直接影響到企業(yè)形象和商品的銷售量,所以專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在國(guó)際貿(mào)易中商品說(shuō)明書(shū)翻譯至關(guān)重要。
常見(jiàn)的說(shuō)明書(shū)有以下四種形式:
一.手冊(cè)式說(shuō)明書(shū)。這類說(shuō)明書(shū)以手冊(cè)形式向用戶提供從幾頁(yè)到幾十頁(yè)不等的文字說(shuō)明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說(shuō)明書(shū)等等)通常是一本手冊(cè)。
二.插頁(yè)式說(shuō)明書(shū)。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁(yè)紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁(yè)紙就是一份插頁(yè)式說(shuō)明書(shū)。藥品說(shuō)明書(shū)常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項(xiàng)等。
三.標(biāo)簽式說(shuō)明書(shū)。這類說(shuō)明書(shū)是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見(jiàn)的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說(shuō)明等。
四.印在包裝上的說(shuō)明書(shū)。有些產(chǎn)品的文字說(shuō)明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說(shuō)明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。
商品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn):
一. 文字簡(jiǎn)潔易懂。商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),也要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。
例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在這條商品說(shuō)明中,frozen grapes被直譯為冷凍的葡萄,漢語(yǔ)讀者對(duì)它的所指一清二楚。這條商品說(shuō)明清楚地說(shuō)明了什麼是冰酒。所以icewine被直譯為冰酒是恰到好處的,同時(shí)也使該商品充滿異國(guó)風(fēng)味。
二.信息完整準(zhǔn)確。商品說(shuō)明書(shū)的主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)消費(fèi)者參閱商品說(shuō)明書(shū)是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果已經(jīng)購(gòu)買了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。由此可見(jiàn),消費(fèi)者可能會(huì)因?yàn)橐环萦型暾麥?zhǔn)確信息的商品說(shuō)明書(shū)而信賴該產(chǎn)品,也可能因?yàn)橐环蒗磕_的說(shuō)明書(shū)而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過(guò)程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒(méi)有正確地理解原文的語(yǔ)言,或者對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語(yǔ)讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無(wú)污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。
在這個(gè)例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)Clearwater是一個(gè)主語(yǔ), 產(chǎn)品Arctic Surf Clams是一個(gè)直接賓語(yǔ)。在中文譯文里,產(chǎn)品北極貝成了主語(yǔ),產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。其實(shí),在英文原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地加拿大,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對(duì)該產(chǎn)品的商標(biāo)一無(wú)所知。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句里:其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜。在英文原文里沒(méi)有這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)句。這個(gè)信息與原文沒(méi)有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,鐵和其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒(méi)被提及。所以這段譯文根本沒(méi)有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。三.語(yǔ)言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說(shuō)明書(shū)包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書(shū)里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說(shuō)明書(shū)里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。以下是一例藥品說(shuō)明書(shū)的英漢對(duì)照文字:
ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說(shuō)明書(shū)時(shí),必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
四.祈使句的使用。一份商品說(shuō)明書(shū)不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說(shuō)明書(shū)里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無(wú)庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做。請(qǐng)看下例:
Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報(bào)單
惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁(yè)如商業(yè)信函那樣的普通文件。對(duì)于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請(qǐng)見(jiàn)您的打印機(jī)用戶手冊(cè)。請(qǐng)?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。
這是一份商品保修單說(shuō)明書(shū)。原文中的第二個(gè)句子和第三個(gè)句子都是祈使句,簡(jiǎn)單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把you譯成您,而不是你,以表達(dá)對(duì)消費(fèi)者的尊重,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。
所以,譯聲翻譯公司認(rèn)為,在商品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程中,譯者必須針對(duì)商品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請(qǐng)致電譯聲客服熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18