野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商品說(shuō)明書(shū)的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說(shuō)明書(shū)翻譯可以直接影響到企業(yè)形象和商品的銷售量,所以專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在國(guó)際貿(mào)易中商品說(shuō)明書(shū)翻譯至關(guān)重要。

商品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家好

常見(jiàn)的說(shuō)明書(shū)有以下四種形式

一.手冊(cè)式說(shuō)明書(shū)。這類說(shuō)明書(shū)以手冊(cè)形式向用戶提供從幾頁(yè)到幾十頁(yè)不等的文字說(shuō)明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說(shuō)明書(shū)等等)通常是一本手冊(cè)。

二.插頁(yè)式說(shuō)明書(shū)。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁(yè)紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁(yè)紙就是一份插頁(yè)式說(shuō)明書(shū)。藥品說(shuō)明書(shū)常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項(xiàng)等。

三.標(biāo)簽式說(shuō)明書(shū)。這類說(shuō)明書(shū)是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見(jiàn)的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說(shuō)明等。

四.印在包裝上的說(shuō)明書(shū)。有些產(chǎn)品的文字說(shuō)明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說(shuō)明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。

商品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn):

一. 文字簡(jiǎn)潔易懂。商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),也要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。

例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。

本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。

在這條商品說(shuō)明中,frozen grapes被直譯為冷凍的葡萄,漢語(yǔ)讀者對(duì)它的所指一清二楚。這條商品說(shuō)明清楚地說(shuō)明了什麼是冰酒。所以icewine被直譯為冰酒是恰到好處的,同時(shí)也使該商品充滿異國(guó)風(fēng)味。

二.信息完整準(zhǔn)確。商品說(shuō)明書(shū)的主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)消費(fèi)者參閱商品說(shuō)明書(shū)是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果已經(jīng)購(gòu)買了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。由此可見(jiàn),消費(fèi)者可能會(huì)因?yàn)橐环萦型暾麥?zhǔn)確信息的商品說(shuō)明書(shū)而信賴該產(chǎn)品,也可能因?yàn)橐环蒗磕_的說(shuō)明書(shū)而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過(guò)程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒(méi)有正確地理解原文的語(yǔ)言,或者對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語(yǔ)讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:

From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.

北極貝源自冰冷無(wú)污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。

在這個(gè)例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)Clearwater是一個(gè)主語(yǔ), 產(chǎn)品Arctic Surf Clams是一個(gè)直接賓語(yǔ)。在中文譯文里,產(chǎn)品北極貝成了主語(yǔ),產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。其實(shí),在英文原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地加拿大,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對(duì)該產(chǎn)品的商標(biāo)一無(wú)所知。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句里:其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜。在英文原文里沒(méi)有這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)句。這個(gè)信息與原文沒(méi)有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,鐵和其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒(méi)被提及。所以這段譯文根本沒(méi)有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。三.語(yǔ)言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說(shuō)明書(shū)包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書(shū)里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說(shuō)明書(shū)里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。以下是一例藥品說(shuō)明書(shū)的英漢對(duì)照文字:

ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.

Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。

譯者在翻譯這類說(shuō)明書(shū)時(shí),必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。

四.祈使句的使用。一份商品說(shuō)明書(shū)不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說(shuō)明書(shū)里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無(wú)庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做。請(qǐng)看下例:

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All  Previous

Warranties (7/1996)

HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.

硒鼓有限保修單

本保單取代以前所有的報(bào)單

惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁(yè)如商業(yè)信函那樣的普通文件。對(duì)于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請(qǐng)見(jiàn)您的打印機(jī)用戶手冊(cè)。請(qǐng)?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。

這是一份商品保修單說(shuō)明書(shū)。原文中的第二個(gè)句子和第三個(gè)句子都是祈使句,簡(jiǎn)單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把you譯成您,而不是你,以表達(dá)對(duì)消費(fèi)者的尊重,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。

所以,譯聲翻譯公司認(rèn)為,在商品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程中,譯者必須針對(duì)商品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請(qǐng)致電譯聲客服熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商品說(shuō)明書(shū)翻譯有什么特點(diǎn)?
  • 商品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)言特征
  • 商品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及英漢翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線