商品說明書的特點及英漢翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-15 09:51:16 / 來源:網(wǎng)絡
商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產(chǎn)品的成分、特點和用途,并且指導消費者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書不僅能提供有關(guān)商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進商品的銷售,所以在國際貿(mào)易中商品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
我們常見到的說明書有以下四種形式:
一. 手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊。
二. 插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應癥、劑量及其它注意事項等。
三. 標簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標簽。最常見的是成衣上的標簽,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。
四. 印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。
商品說明書是一種文字說明材料,它應具備以下特點:
一.文字簡潔易懂。商品說明書應使用標準且通俗易懂的語言,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。
例一.
This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在原文中,icewine是一個合成詞,其中ice的漢語意義是冰,wine的漢語意義是酒。冰酒在漢語里是一個新的合成詞,但漢語里有許多與之類似的合成詞,如燒酒、熏肉 、陳醋 、醉棗等。這些東西的名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。所以漢語讀者會猜想冰酒是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關(guān)。在這條商品說明中,frozen grapes被直譯為冷凍的葡萄,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是冰酒。所以icewine被直譯為冰酒是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。
二.信息完整準確。商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息。現(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進入中國市場,中國消費者對這些進口產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會失去對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費者可能會因為一份有完整準確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:
例二.
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強身防老之佳品。
在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標Clearwater是一個主語, 產(chǎn)品Arctic Surf Clams是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品北極貝成了主語,產(chǎn)品商標卻被去掉了。其實,在英文原文里,產(chǎn)品商標的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地加拿大,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產(chǎn)品的商標一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜。在英文原文里沒有這個句子的對應句。這個信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,鐵和其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產(chǎn)品信息。
三. 語言的科學性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機器的商品說明書里,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:
例三.
Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。
四. 祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導消費者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。請看下例:
例四.
Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報單
惠普激光打印機C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機及其他信息,請見您的打印機用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機。
這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達給消費者。譯者了解中西文化的差異,把you譯成您,而不是你,以表達對消費者的尊重,符合漢語的表達習慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。
所以,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點,認真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準確無誤地傳達給譯文的讀者。

我們常見到的說明書有以下四種形式:
一. 手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊。
二. 插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應癥、劑量及其它注意事項等。
三. 標簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標簽。最常見的是成衣上的標簽,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。
四. 印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。
商品說明書是一種文字說明材料,它應具備以下特點:
一.文字簡潔易懂。商品說明書應使用標準且通俗易懂的語言,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。
例一.
This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在原文中,icewine是一個合成詞,其中ice的漢語意義是冰,wine的漢語意義是酒。冰酒在漢語里是一個新的合成詞,但漢語里有許多與之類似的合成詞,如燒酒、熏肉 、陳醋 、醉棗等。這些東西的名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。所以漢語讀者會猜想冰酒是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關(guān)。在這條商品說明中,frozen grapes被直譯為冷凍的葡萄,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是冰酒。所以icewine被直譯為冰酒是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。
二.信息完整準確。商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息。現(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進入中國市場,中國消費者對這些進口產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會失去對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費者可能會因為一份有完整準確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:
例二.
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強身防老之佳品。
在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標Clearwater是一個主語, 產(chǎn)品Arctic Surf Clams是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品北極貝成了主語,產(chǎn)品商標卻被去掉了。其實,在英文原文里,產(chǎn)品商標的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地加拿大,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產(chǎn)品的商標一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜。在英文原文里沒有這個句子的對應句。這個信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,鐵和其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產(chǎn)品信息。
三. 語言的科學性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機器的商品說明書里,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:
例三.
Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。
四. 祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導消費者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。請看下例:
例四.
Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報單
惠普激光打印機C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機及其他信息,請見您的打印機用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機。
這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達給消費者。譯者了解中西文化的差異,把you譯成您,而不是你,以表達對消費者的尊重,符合漢語的表達習慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。
所以,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點,認真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準確無誤地傳達給譯文的讀者。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12