jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

正規(guī)翻譯公司告訴你企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的技巧

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2020-10-14 09:01:06 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

   公司簡(jiǎn)介是了解企業(yè)的窗口,是貿(mào)易成功的首要條件和必要因素。良好的企業(yè)簡(jiǎn)介有助于樹(shù)立良好的企業(yè)形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,擴(kuò)大企業(yè)服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。由于目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論無(wú)法滿(mǎn)足公司簡(jiǎn)介的翻譯。譯聲將從剖析企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)及中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的文化背景差異,結(jié)合實(shí)例來(lái)和各位探討企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英的幾種企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯技巧。

正規(guī)翻譯公司告訴你企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的技巧(圖1)

企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯必備表達(dá)

簡(jiǎn)稱(chēng) for short

上市公司 

a public company /publicly traded company /publicly owned company/listed company

A對(duì)B有控股權(quán) 

have a controlling stake /interest in ...

業(yè)績(jī)優(yōu)良 

have a strong track record of performance

做大做強(qiáng) 

move forward in size and strength

簡(jiǎn)稱(chēng)千萬(wàn)不要翻譯為hereinafter refered to as sth,這個(gè)表達(dá)是用在合同里的簡(jiǎn)稱(chēng)。

企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯技巧

1、先翻表態(tài)事實(shí)作為補(bǔ)充

公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)優(yōu)良,連續(xù)多年保持持續(xù)增長(zhǎng)的勢(shì)態(tài)。

解析:在這句話(huà)中先要分清哪些是表態(tài),哪些是事實(shí);還要小心"的"字后面信息如何處理,要不要翻譯出來(lái)

譯文:China Spacesat has a strong track record of performance, as evidenced by its sustained growth for many years in a row.

2、中文三步走

中文結(jié)構(gòu)三步走,相信大家都掌握了,翻譯時(shí),有沒(méi)有經(jīng)常用???這個(gè)技巧的關(guān)鍵詞就是:理念+do+目標(biāo)。

例如:"十二五"期間,公司將按照既定的戰(zhàn)略路線(xiàn),遵循兩大主業(yè)、產(chǎn)業(yè)精神、綜合經(jīng)營(yíng)、規(guī)模發(fā)展的指導(dǎo)思想,堅(jiān)持宇航制造與衛(wèi)星應(yīng)用兩翼齊飛的發(fā)展思路,繼續(xù)把公司做大、做強(qiáng)、做優(yōu)。

Between 2011 and 2015, we are planning to follow through our corporate strategy and guidelines to move forward in size, strength and quality. We will remain committed to two major competence/lines of business and extend our reach to new dimensions of the industry. Going forward, we will focus on consolidated 合并 and expand our presence on the market along the lines of both aerospace manufacturing and satellite application.

注意:consolidated 在此處的意思不是鞏固,而是綜合的。比如consolidated policy的意思是綜合保單。
 

公司企業(yè)簡(jiǎn)介常用的表達(dá)語(yǔ)翻譯范文

(一)關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用表達(dá)

  be established in 創(chuàng)建于
  be founded in創(chuàng)建于
  From its establishment/foundation 自成立以來(lái)
  be established as 成為
  be incorporated".合并于
  be involved in涉及
  be listed as the.被列入(擠身于)
  be (originally)located in(最初)位于(坐落于)
  stand/lie in 坐落于
  B grew out of A; the predecessor of B is A A 公司是 B 公司的前身
  Year XXX saw/witnessed a merger with XXXX 年某公司與另一公司合并
  XXX had emerged as a frontrunner in.成為領(lǐng)跑者
  XXX continues its expansion plans 公司繼續(xù)擴(kuò)張
  XXX diversified and added to its product range XXX 公司實(shí)行多樣化經(jīng)營(yíng),產(chǎn)品系列中增加了

 ?。ǘ╆P(guān)于公司的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍及規(guī)模的常用表達(dá):
  Chief products are主要產(chǎn)品有
  XXX operates設(shè)有
  have a general assets of", annual turnover and annual trading value擁有資產(chǎn)總 額,年銷(xiāo)量,年貿(mào)易額
  manufacture a wide range of?生產(chǎn)一系列的
  It has over 200 full-time employees with a fixed asset of RMB 50 million and anoutput of more than 10,000 metric tons in 2007.
  公司擁有員工200多人,固定資產(chǎn)5 000萬(wàn),2007年度產(chǎn)量超萬(wàn)噸。
  A now owns a total asset of RMB 107 million, producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly sales revenue of RMB 100 million.
  A公司現(xiàn)有總資產(chǎn)1.07億元,年生產(chǎn)汽車(chē)裝飾布558萬(wàn)米,年銷(xiāo)售收入1億元。
  engage in, handle a large range of business including 主要經(jīng)營(yíng)
        
       
對(duì)于企業(yè)概要文件的翻譯,有很多細(xì)節(jié)是不可忽略的。那么,接下來(lái)就讓我們翻譯公司的小編來(lái)給您說(shuō)明一下注意事項(xiàng)。

  1、目的

  企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的目的就是能夠樹(shù)立企業(yè)的形象,并且被越來(lái)越多的人或者是客戶(hù)更加認(rèn)可。因此必須要保障精準(zhǔn)的翻譯,這樣次啊能夠獲得客戶(hù)的好感,并且為國(guó)際化的發(fā)展以及彼此之間的合作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。好的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯能夠輕松實(shí)現(xiàn)這樣的目的。所以對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯來(lái)說(shuō),必須要保障精準(zhǔn)翻譯以及通順的翻譯。

  2、讀者的需求

  對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯來(lái)說(shuō)也是需要考慮到讀者的需求。什么樣的人群或者是公司會(huì)看到這樣的翻譯簡(jiǎn)介,必須要根據(jù)受眾人群來(lái)進(jìn)行正確的翻譯,有助于其能夠順利的了解和掌握企業(yè)相關(guān)的文化。

  3、單純的追求形式

  對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯來(lái)說(shuō),并非是要按部就班,而是要將其原文在不改變?cè)疽馑嫉那疤嵯逻M(jìn)行翻譯。不要盲目的追求形式翻譯而使得其翻譯缺乏通順。
      
       

相關(guān)閱讀 Relate

  • 企業(yè)名稱(chēng)翻譯中英文對(duì)照
  • 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)方法_英文公司介紹
  • 企業(yè)公司簡(jiǎn)介翻譯_公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞匯總
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)