野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

正規(guī)翻譯公司告訴你企業(yè)簡介翻譯的技巧

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2020-10-14 09:01:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

   公司簡介是了解企業(yè)的窗口,是貿(mào)易成功的首要條件和必要因素。良好的企業(yè)簡介有助于樹立良好的企業(yè)形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,擴(kuò)大企業(yè)服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)的競爭力。由于目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論無法滿足公司簡介的翻譯。譯聲將從剖析企業(yè)簡介的語言特點(diǎn)及中英文企業(yè)簡介的文化背景差異,結(jié)合實(shí)例來和各位探討企業(yè)簡介漢譯英的幾種企業(yè)簡介翻譯技巧。

正規(guī)翻譯公司告訴你企業(yè)簡介翻譯的技巧(圖1)

企業(yè)簡介翻譯必備表達(dá)

簡稱 for short

上市公司 

a public company /publicly traded company /publicly owned company/listed company

A對B有控股權(quán) 

have a controlling stake /interest in ...

業(yè)績優(yōu)良 

have a strong track record of performance

做大做強(qiáng) 

move forward in size and strength

簡稱千萬不要翻譯為hereinafter refered to as sth,這個表達(dá)是用在合同里的簡稱。

企業(yè)簡介翻譯技巧

1、先翻表態(tài)事實(shí)作為補(bǔ)充

公司的經(jīng)營業(yè)績優(yōu)良,連續(xù)多年保持持續(xù)增長的勢態(tài)。

解析:在這句話中先要分清哪些是表態(tài),哪些是事實(shí);還要小心"的"字后面信息如何處理,要不要翻譯出來

譯文:China Spacesat has a strong track record of performance, as evidenced by its sustained growth for many years in a row.

2、中文三步走

中文結(jié)構(gòu)三步走,相信大家都掌握了,翻譯時,有沒有經(jīng)常用啊?這個技巧的關(guān)鍵詞就是:理念+do+目標(biāo)。

例如:"十二五"期間,公司將按照既定的戰(zhàn)略路線,遵循兩大主業(yè)、產(chǎn)業(yè)精神、綜合經(jīng)營、規(guī)模發(fā)展的指導(dǎo)思想,堅持宇航制造與衛(wèi)星應(yīng)用兩翼齊飛的發(fā)展思路,繼續(xù)把公司做大、做強(qiáng)、做優(yōu)。

Between 2011 and 2015, we are planning to follow through our corporate strategy and guidelines to move forward in size, strength and quality. We will remain committed to two major competence/lines of business and extend our reach to new dimensions of the industry. Going forward, we will focus on consolidated 合并 and expand our presence on the market along the lines of both aerospace manufacturing and satellite application.

注意:consolidated 在此處的意思不是鞏固,而是綜合的。比如consolidated policy的意思是綜合保單。
 

公司企業(yè)簡介常用的表達(dá)語翻譯范文

(一)關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用表達(dá)

  be established in 創(chuàng)建于
  be founded in創(chuàng)建于
  From its establishment/foundation 自成立以來
  be established as 成為
  be incorporated".合并于
  be involved in涉及
  be listed as the.被列入(擠身于)
  be (originally)located in(最初)位于(坐落于)
  stand/lie in 坐落于
  B grew out of A; the predecessor of B is A A 公司是 B 公司的前身
  Year XXX saw/witnessed a merger with XXXX 年某公司與另一公司合并
  XXX had emerged as a frontrunner in.成為領(lǐng)跑者
  XXX continues its expansion plans 公司繼續(xù)擴(kuò)張
  XXX diversified and added to its product range XXX 公司實(shí)行多樣化經(jīng)營,產(chǎn)品系列中增加了

 ?。ǘ╆P(guān)于公司的業(yè)務(wù)經(jīng)營范圍及規(guī)模的常用表達(dá):
  Chief products are主要產(chǎn)品有
  XXX operates設(shè)有
  have a general assets of", annual turnover and annual trading value擁有資產(chǎn)總 額,年銷量,年貿(mào)易額
  manufacture a wide range of?生產(chǎn)一系列的
  It has over 200 full-time employees with a fixed asset of RMB 50 million and anoutput of more than 10,000 metric tons in 2007.
  公司擁有員工200多人,固定資產(chǎn)5 000萬,2007年度產(chǎn)量超萬噸。
  A now owns a total asset of RMB 107 million, producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly sales revenue of RMB 100 million.
  A公司現(xiàn)有總資產(chǎn)1.07億元,年生產(chǎn)汽車裝飾布558萬米,年銷售收入1億元。
  engage in, handle a large range of business including 主要經(jīng)營
        
       
對于企業(yè)概要文件的翻譯,有很多細(xì)節(jié)是不可忽略的。那么,接下來就讓我們翻譯公司的小編來給您說明一下注意事項。

  1、目的

  企業(yè)簡介翻譯的目的就是能夠樹立企業(yè)的形象,并且被越來越多的人或者是客戶更加認(rèn)可。因此必須要保障精準(zhǔn)的翻譯,這樣次啊能夠獲得客戶的好感,并且為國際化的發(fā)展以及彼此之間的合作奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。好的企業(yè)簡介翻譯能夠輕松實(shí)現(xiàn)這樣的目的。所以對于企業(yè)簡介的翻譯來說,必須要保障精準(zhǔn)翻譯以及通順的翻譯。

  2、讀者的需求

  對于企業(yè)簡介翻譯來說也是需要考慮到讀者的需求。什么樣的人群或者是公司會看到這樣的翻譯簡介,必須要根據(jù)受眾人群來進(jìn)行正確的翻譯,有助于其能夠順利的了解和掌握企業(yè)相關(guān)的文化。

  3、單純的追求形式

  對于企業(yè)簡介的翻譯來說,并非是要按部就班,而是要將其原文在不改變原本意思的前提下進(jìn)行翻譯。不要盲目的追求形式翻譯而使得其翻譯缺乏通順。
      
       

相關(guān)閱讀 Relate

  • 企業(yè)名稱翻譯中英文對照
  • 企業(yè)簡介翻譯常見方法_英文公司介紹
  • 企業(yè)公司簡介翻譯_公司簡介翻譯常用詞匯總
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線