《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草背景及主要內(nèi)容
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-15 09:07:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
《規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)審定會(huì)于2003年7月19日在召開(kāi)。這是翻譯服務(wù)界的一件大事,也是中國(guó)歷史上第一次以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式來(lái)規(guī)范翻譯服務(wù)業(yè)。其意義是極其重要的。
1. 為什么要制定《翻譯服務(wù)規(guī)范》
據(jù)報(bào)載,伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一,目前全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)超過(guò)130億美元,而在2005年將達(dá)到227億美元,而中國(guó)目前的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在110億元人民幣左右,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類(lèi)談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭(zhēng)相涌入這一產(chǎn)業(yè)。而實(shí)際上,目前注冊(cè)一家,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明,以致有些媒體曾將經(jīng)營(yíng)翻譯公司同開(kāi)洗衣店并列為"投資幾萬(wàn)元"即可實(shí)現(xiàn)的"致富捷徑"。
一方面是年100-200億的市場(chǎng)商機(jī),另一方面是行業(yè)內(nèi)的"亂","散","小"現(xiàn)況,同喧囂的翻譯產(chǎn)業(yè)相對(duì)照的,是客戶們對(duì)翻譯質(zhì)量的怨聲載道。這種巨大的反差不能不引起業(yè)內(nèi)有識(shí)之士的憂慮。如果我們不能從現(xiàn)在起找出一條可行的道路來(lái)規(guī)范這個(gè)市場(chǎng),受到損害的只能是我們自己。正如業(yè)內(nèi)一位同志所言"盲目的價(jià)格之爭(zhēng)使大量?jī)?yōu)秀的翻譯工作者離開(kāi)了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)"。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。
對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),業(yè)內(nèi)的有識(shí)之士于2001年8月在南京召開(kāi)了"全國(guó)第一屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)"。在這次會(huì)上,來(lái)自全國(guó)十三個(gè)省市的70余位代表強(qiáng)烈呼吁翻譯服務(wù)界聯(lián)合起來(lái),共同規(guī)范翻譯市場(chǎng)。
根據(jù)這種情況,全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(即現(xiàn)在的中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì))決定從標(biāo)準(zhǔn)入手,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范已經(jīng)十分混亂的翻譯市場(chǎng)。制定標(biāo)準(zhǔn)目的是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理,確定職責(zé)的劃分,強(qiáng)調(diào)以用戶為中心的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)理念。
2. 《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定過(guò)程
2002年9月,由中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司等四家單位聯(lián)合向國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)管理委員會(huì)提出《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的立項(xiàng)申請(qǐng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002年11月下達(dá)了《關(guān)于下達(dá)"2002年制修訂國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃增補(bǔ)項(xiàng)目(四)"的通知》(國(guó)標(biāo)委計(jì)劃〔2002〕87號(hào)),由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)為技術(shù)歸口單位,由中央編譯局,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》。
在接到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委的通知后,2002年12月,中央編譯局,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、《參考消息》編輯部、和平翻譯公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成了標(biāo)準(zhǔn)起草工作組,制定了工作計(jì)劃。
由于起草單位在申請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)申請(qǐng)前,已于2002年5月制定出全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)-《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,同年8月又將德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)DIN-Norm 2345翻譯成中文,在此基礎(chǔ)上,起草單位做了大量調(diào)研等準(zhǔn)備工作。在標(biāo)準(zhǔn)中納入了適合我國(guó)國(guó)情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識(shí),業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對(duì)、質(zhì)量校驗(yàn),印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定,于2002年底提出了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的征求意見(jiàn)稿,同時(shí)廣泛開(kāi)展征求意見(jiàn)工作。
由于《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),涉及的范圍大,因此,在征求意見(jiàn)時(shí)必須考慮到各個(gè)層面。基于這個(gè)考慮,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)于2002年月向有關(guān)單位發(fā)出中國(guó)標(biāo)協(xié)[2002]351號(hào)文件"關(guān)于征求對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)意見(jiàn)的函"。征求意見(jiàn)表發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見(jiàn)的單位有32家以不同方式表達(dá)了意見(jiàn)。截止到三月,共收到書(shū)面材料21份,無(wú)異議的電話10個(gè)。征集意見(jiàn)共100條。被征求意見(jiàn)單位對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定均持肯定態(tài)度,認(rèn)為這是翻譯服務(wù)行業(yè)的一件大事。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)整個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可循。對(duì)一個(gè)正在行成的新興產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)的制定正在其時(shí)。
根據(jù)國(guó)標(biāo)起草工作組二次會(huì)議的意見(jiàn),按照GB/T1.1-2000 和GB/T20000.2-2001 的要求,對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》多次修改,形成《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)。其間,反復(fù)推敲,九易其稿,終于完成了《翻譯服務(wù)規(guī)范》的編制工作。在編制過(guò)程中,得到了國(guó)家有關(guān)部委,機(jī)關(guān),院校,部隊(duì),企業(yè)以及全國(guó)同行的大力協(xié)助和支持,可以說(shuō)《翻譯服務(wù)規(guī)范》是大家共同努力的結(jié)果。
3.《翻譯服務(wù)規(guī)范》的主要內(nèi)容
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)翻譯服務(wù)單位的業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識(shí),業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對(duì)、質(zhì)量校驗(yàn),印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出明確規(guī)定,強(qiáng)調(diào)顧客與翻譯服務(wù)方的溝通,了解雙方的需求,從而保證翻譯服務(wù)工作的完成。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)明確"翻譯服務(wù)"的定義及內(nèi)涵,在標(biāo)準(zhǔn)的3.1節(jié)中明確翻譯服務(wù)是"為政府、社團(tuán)、法人和自然人提供有償?shù)膬煞N以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的經(jīng)營(yíng)行為。"
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)署名權(quán)和譯文的使用范圍作出了規(guī)定,"當(dāng)譯文要印刷成冊(cè)并要撰寫(xiě)版本說(shuō)明時(shí),顧客應(yīng)和翻譯服務(wù)方協(xié)商翻譯是否并以何種方式在適合的地方署名","顧客應(yīng)向翻譯服務(wù)方說(shuō)明譯文的使用范圍及對(duì)象并根據(jù)規(guī)定的目的來(lái)使用譯文"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)目前比較混亂的計(jì)字辦法作出明確規(guī)定"計(jì)字辦法可按下列方法:版面計(jì)字:支付報(bào)酬的字?jǐn)?shù)按實(shí)有正文計(jì)算,即以排印的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算。末尾排不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;計(jì)算機(jī)計(jì)字: 按WORD文件中"工具"攔內(nèi)的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用"字符數(shù)(不計(jì)空格)";其它計(jì)字辦法:顧客和翻譯服務(wù)方約定的其它計(jì)字辦法。
注:計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商以何種語(yǔ)言為計(jì)算基礎(chǔ)"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)譯文的質(zhì)量保證和相應(yīng)責(zé)任作出規(guī)定,提出譯文的保質(zhì)期為六個(gè)月,并對(duì)譯文出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題應(yīng)予賠償。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)保密作出規(guī)定"翻譯服務(wù)方有義務(wù)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。若有意或惡意擴(kuò)散顧客的商業(yè)和技術(shù)秘密并造成顧客損失時(shí),應(yīng)依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),對(duì)于如何在服務(wù)行業(yè)制定國(guó)標(biāo),這是一個(gè)新的課題,我們正在作探索。特別是進(jìn)入WTO之后,如何利用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范市場(chǎng),保護(hù)顧客和翻譯服務(wù)單位的利益,保護(hù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)有序的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),都是需要我們?nèi)パ芯亢涂紤]的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18