《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草背景及主要內(nèi)容
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-15 09:07:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
《規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)審定會于2003年7月19日在召開。這是翻譯服務(wù)界的一件大事,也是中國歷史上第一次以國家標(biāo)準(zhǔn)的形式來規(guī)范翻譯服務(wù)業(yè)。其意義是極其重要的。
1. 為什么要制定《翻譯服務(wù)規(guī)范》
據(jù)報載,伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一,目前全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)超過130億美元,而在2005年將達(dá)到227億美元,而中國目前的翻譯市場規(guī)模在110億元人民幣左右,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產(chǎn)業(yè)。而實際上,目前注冊一家,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明,以致有些媒體曾將經(jīng)營翻譯公司同開洗衣店并列為"投資幾萬元"即可實現(xiàn)的"致富捷徑"。
一方面是年100-200億的市場商機,另一方面是行業(yè)內(nèi)的"亂","散","小"現(xiàn)況,同喧囂的翻譯產(chǎn)業(yè)相對照的,是客戶們對翻譯質(zhì)量的怨聲載道。這種巨大的反差不能不引起業(yè)內(nèi)有識之士的憂慮。如果我們不能從現(xiàn)在起找出一條可行的道路來規(guī)范這個市場,受到損害的只能是我們自己。正如業(yè)內(nèi)一位同志所言"盲目的價格之爭使大量優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個行當(dāng)"。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會給我國的經(jīng)濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
對于混亂的翻譯市場,業(yè)內(nèi)的有識之士于2001年8月在南京召開了"全國第一屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會"。在這次會上,來自全國十三個省市的70余位代表強烈呼吁翻譯服務(wù)界聯(lián)合起來,共同規(guī)范翻譯市場。
根據(jù)這種情況,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(即現(xiàn)在的中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會)決定從標(biāo)準(zhǔn)入手,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范已經(jīng)十分混亂的翻譯市場。制定標(biāo)準(zhǔn)目的是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理,確定職責(zé)的劃分,強調(diào)以用戶為中心的經(jīng)營和服務(wù)理念。
2. 《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定過程
2002年9月,由中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等四家單位聯(lián)合向國家標(biāo)準(zhǔn)管理委員會提出《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的立項申請,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會于2002年11月下達(dá)了《關(guān)于下達(dá)"2002年制修訂國家標(biāo)準(zhǔn)計劃增補項目(四)"的通知》(國標(biāo)委計劃〔2002〕87號),由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會為技術(shù)歸口單位,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》。
在接到國家標(biāo)準(zhǔn)委的通知后,2002年12月,中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、《參考消息》編輯部、和平翻譯公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成了標(biāo)準(zhǔn)起草工作組,制定了工作計劃。
由于起草單位在申請標(biāo)準(zhǔn)立項申請前,已于2002年5月制定出全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)-《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,同年8月又將德國標(biāo)準(zhǔn)DIN-Norm 2345翻譯成中文,在此基礎(chǔ)上,起草單位做了大量調(diào)研等準(zhǔn)備工作。在標(biāo)準(zhǔn)中納入了適合我國國情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識,業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定,于2002年底提出了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的征求意見稿,同時廣泛開展征求意見工作。
由于《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),涉及的范圍大,因此,在征求意見時必須考慮到各個層面?;谶@個考慮,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會于2002年月向有關(guān)單位發(fā)出中國標(biāo)協(xié)[2002]351號文件"關(guān)于征求對《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)意見的函"。征求意見表發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見的單位有32家以不同方式表達(dá)了意見。截止到三月,共收到書面材料21份,無異議的電話10個。征集意見共100條。被征求意見單位對《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定均持肯定態(tài)度,認(rèn)為這是翻譯服務(wù)行業(yè)的一件大事。國家標(biāo)準(zhǔn)的制定對整個翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。對一個正在行成的新興產(chǎn)業(yè)來說,標(biāo)準(zhǔn)的制定正在其時。
根據(jù)國標(biāo)起草工作組二次會議的意見,按照GB/T1.1-2000 和GB/T20000.2-2001 的要求,對《翻譯服務(wù)規(guī)范》多次修改,形成《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)。其間,反復(fù)推敲,九易其稿,終于完成了《翻譯服務(wù)規(guī)范》的編制工作。在編制過程中,得到了國家有關(guān)部委,機關(guān),院校,部隊,企業(yè)以及全國同行的大力協(xié)助和支持,可以說《翻譯服務(wù)規(guī)范》是大家共同努力的結(jié)果。
3.《翻譯服務(wù)規(guī)范》的主要內(nèi)容
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對翻譯服務(wù)單位的業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識,業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出明確規(guī)定,強調(diào)顧客與翻譯服務(wù)方的溝通,了解雙方的需求,從而保證翻譯服務(wù)工作的完成。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對明確"翻譯服務(wù)"的定義及內(nèi)涵,在標(biāo)準(zhǔn)的3.1節(jié)中明確翻譯服務(wù)是"為政府、社團、法人和自然人提供有償?shù)膬煞N以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的經(jīng)營行為。"
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對署名權(quán)和譯文的使用范圍作出了規(guī)定,"當(dāng)譯文要印刷成冊并要撰寫版本說明時,顧客應(yīng)和翻譯服務(wù)方協(xié)商翻譯是否并以何種方式在適合的地方署名","顧客應(yīng)向翻譯服務(wù)方說明譯文的使用范圍及對象并根據(jù)規(guī)定的目的來使用譯文"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對目前比較混亂的計字辦法作出明確規(guī)定"計字辦法可按下列方法:版面計字:支付報酬的字?jǐn)?shù)按實有正文計算,即以排印的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實有的行數(shù)計算。末尾排不足一行或占行題目的,按一行計算;計算機計字: 按WORD文件中"工具"攔內(nèi)的計數(shù)為依據(jù),通常采用"字符數(shù)(不計空格)";其它計字辦法:顧客和翻譯服務(wù)方約定的其它計字辦法。
注:計字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時,顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商以何種語言為計算基礎(chǔ)"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對譯文的質(zhì)量保證和相應(yīng)責(zé)任作出規(guī)定,提出譯文的保質(zhì)期為六個月,并對譯文出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問題應(yīng)予賠償。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國標(biāo)的形式對保密作出規(guī)定"翻譯服務(wù)方有義務(wù)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。若有意或惡意擴散顧客的商業(yè)和技術(shù)秘密并造成顧客損失時,應(yīng)依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任"。
《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),對于如何在服務(wù)行業(yè)制定國標(biāo),這是一個新的課題,我們正在作探索。特別是進(jìn)入WTO之后,如何利用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范市場,保護顧客和翻譯服務(wù)單位的利益,保護國內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)有序的市場競爭,都是需要我們?nèi)パ芯亢涂紤]的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18