野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著引進(jìn)版圖書數(shù)量和品種的不斷增長,其翻譯質(zhì)量下滑的問題也越來越顯著,主要表現(xiàn)在:①為爭搶出版時機(jī),不惜粗制濫造;②一些名著低水平重復(fù)出版;③由于種種原因,出版者對于翻譯質(zhì)量把關(guān)不嚴(yán)。
筆者從事引進(jìn)版圖書的出版工作有十五年的時間,對上述現(xiàn)象深有體會,也在不斷思考和總結(jié)如何做好引進(jìn)版圖書的翻譯出版工作。
引進(jìn)版圖書的翻譯流程
引進(jìn)版選題開發(fā)的關(guān)鍵是獲取信息,核心工作是版權(quán)貿(mào)易(包括從版權(quán)申請到版稅報告和后續(xù)服務(wù)的整個過程)。按照引進(jìn)版圖書出版的過程,這里分別針對信息獲取、譯者遴選、譯者前期溝通、翻譯流程這4個和翻譯出版密切相關(guān)的環(huán)節(jié),詳細(xì)進(jìn)行介紹和說明。
1. 信息獲取。原版圖書的信息獲取,一般有如下幾種途徑:①提前獲取產(chǎn)品計劃列表;②定期書目;③國外各大出版商的網(wǎng)站;④亞馬遜網(wǎng)站;⑤行業(yè)、專業(yè)人士、老師的推薦;⑥國際書展。
其中,行業(yè)和專業(yè)人士推薦這種方式值得重視??萍紙D書本身有著較強(qiáng)的專業(yè)性,行業(yè)和專業(yè)人士往往對于圖書有著更深刻的認(rèn)識和更直觀的感受,而一旦版權(quán)落實(shí),推薦者通常是最合適的譯者人選。因此,當(dāng)收到相關(guān)推薦的時候,和推薦人的深入溝通就顯得尤為重要。
2.譯者遴選。選取譯者的常見方式有如下幾種:①行業(yè)、專業(yè)人士、老師的推薦。②請作者譯者推薦身邊的或熟識的朋友。③微博、微信等平臺公開征集。
對于第①種方式,需要注意的是,推薦不是必須做選題的理由。根據(jù)推薦,編輯還需要做詳細(xì)的選題調(diào)查和論證,進(jìn)行樣書評閱和收集意見反饋。絕不能說有人推薦了,就減少后續(xù)的必要環(huán)節(jié)。一旦選題落實(shí)了,正如前面提到的,推薦者往往對圖書有深刻的了解和濃厚的興趣,是譯者的佳選。
此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)的普及,以及微博和微信的流行,借助這兩個平臺征集譯者的活動越來越多。這種方式也非常值得重視和采用。
3.譯者的前期溝通。和譯者的前期溝通很重要,溝通的結(jié)果往往決定著翻譯項目進(jìn)展得是否順利。前期溝通主要是為了達(dá)到以下幾個目的:①了解譯者所長;②嚴(yán)把試譯環(huán)節(jié);③幫助譯者認(rèn)識和掃除盲點(diǎn)。
在試譯環(huán)節(jié),一本書有可能會有多位譯者參與,此時,每位譯者都應(yīng)當(dāng)提供試譯樣稿。在試譯樣稿的前面,應(yīng)該請每位譯者注明姓名、聯(lián)系方式和簡要介紹。這樣便于編輯針對不同試譯樣稿的不同問題,和每一位譯者進(jìn)行細(xì)致的交流。
此外,初次翻譯圖書(注意,有的譯者以前可能翻譯過文章,但沒有翻譯過圖書)的譯者都存在一定的盲點(diǎn),也就是一些還沒有較深刻認(rèn)識的問題。譯者常見的盲點(diǎn)有以下幾種:①以為自己懂和讓別人懂是一樣的。②以為技術(shù)翻譯就等同于技術(shù)。③對文字表達(dá)能力抱持錯誤的樂觀。④對工作量抱有錯誤的樂觀。⑤沒有認(rèn)識到翻譯圖書給譯者帶來的影響力,在利和名的平衡之間難以取舍。
此外,雖然其中的一些問題,需要隨著時間的推移和經(jīng)驗(yàn)的豐富才能夠帶來認(rèn)識上的改觀,但編輯很有必要在前期溝通中和譯者澄清。
4.翻譯流程。根據(jù)圖書的種類和特性,可能有個別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數(shù)翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執(zhí)行即可。
步驟1:確定圖書項目是否和譯者所熟悉的領(lǐng)域吻合。
步驟2: 閱讀《譯稿質(zhì)量要求》。出版社應(yīng)該建立規(guī)范統(tǒng)一的《譯稿質(zhì)量要求》,及時發(fā)放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。
步驟3: 根據(jù)編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。
步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結(jié)果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現(xiàn)的問題總結(jié)、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯誤。這個過程能夠幫助譯者認(rèn)識到自己在翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些錯誤。
步驟5: 根據(jù)編輯反饋的樣章審閱結(jié)果來進(jìn)行修改。譯者需要將修改的結(jié)果提交給編輯,注意保證審閱結(jié)果中的問題不會在后邊的翻譯中重現(xiàn)。
步驟6:簽訂翻譯協(xié)議書,約定計酬方式、稿酬標(biāo)準(zhǔn)和具體交稿時間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細(xì)的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應(yīng)該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經(jīng)翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據(jù)意見和編輯加強(qiáng)溝通。
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合齊、清、定的各項要求,即內(nèi)容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內(nèi)容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻(xiàn)等其他附文)等要齊全。
編輯可以針對交稿時候需要提供的內(nèi)容,建立一個檢查清單,在收稿的時候可以一一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。
步驟10:編輯開始審稿、發(fā)稿的過程。這個過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難問題。
步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內(nèi)容的答疑和勘誤服務(wù)。
引進(jìn)版圖書翻譯注意事項
不同的出版社對于譯稿中的細(xì)節(jié),可能會有一些略為不同的要求,但對稿件的大多數(shù)要求都是大同小異的。這里列舉圖書翻譯中需要注意的一些細(xì)節(jié)問題,供編輯和譯者參考。
1.體例。①標(biāo)題一般有三級。②代碼段不需要譯者錄入,如果原書附帶電子文稿,譯者可準(zhǔn)確剪貼并插入譯稿的相應(yīng)位置,一般采用Courier字體。③注釋用頁內(nèi)注釋。④首次出現(xiàn)的術(shù)語,要在后面加括號,附上英文名稱,術(shù)語有英文縮寫的,要給出縮寫,首字母要大寫。⑤原文中前后相互交叉引用時,最好轉(zhuǎn)化為所參見的章節(jié)號碼,以免前后翻譯不一致。⑥參考文獻(xiàn)及書后的索引一般不譯出。原書封面、封底的文字、作者簡介、致謝、前言、序言、附錄、術(shù)語表內(nèi)容均需譯出。
2.表格。①表格應(yīng)該在一章范圍內(nèi)編號,例如編號為表 1-1的表為第1章的第一個表。②表題要翻譯出來,表格中的術(shù)語根據(jù)需要確定是否翻譯。③其他細(xì)節(jié)需要參考出版社對表格的要求。
3.圖。①原書有圖時,一般不需譯者繪制原圖,但原書圖中文字需譯出(屏幕界面圖除外),并將圖中需翻譯的原文及對應(yīng)譯文插在譯稿中對應(yīng)的圖號和圖題的下方。②遇到界面圖,正文中需引用圖中元素時(如按鈕、選項等),要注意圖文的對應(yīng)(比如,圖中采用英文的,正文引用時也要與圖中一樣用英文)。③其他細(xì)節(jié)需要參考出版社對圖的要求。
4.語言文字。①在句法組織上,應(yīng)盡量用主動語態(tài),對英文中的長句要分成適當(dāng)?shù)亩叹洹Wg稿中應(yīng)盡量減少人稱代詞的使用,也不要照譯不定冠詞和定冠詞。②名詞術(shù)語的譯法應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、規(guī)范并全書統(tǒng)一,目錄和正文相應(yīng)的標(biāo)題的翻譯要做到對應(yīng)統(tǒng)一。③第二人稱,使用您和你都可以,但在一本書里,只用一種,要統(tǒng)一。④英文中常有he or she,在現(xiàn)代漢語中,我們用他統(tǒng)一代替第三人稱單數(shù),而不做性別區(qū)分,不要翻譯成他或她。⑤英文的書名、期刊名、報紙名、文章標(biāo)題以及人名不用翻譯,但要加書名號。⑥文中涉及表示數(shù)量概念的數(shù)字時,按國家標(biāo)準(zhǔn)要求盡量以阿拉伯?dāng)?shù)字表示。⑦人名一般不翻譯,知名人士可按通用譯法譯出。同樣,大學(xué)、地名、機(jī)構(gòu)、公司、學(xué)會等如果有通用譯法也照樣譯出。書中參見別的文獻(xiàn)時,參考文獻(xiàn)名一般也不必翻譯。
5.標(biāo)點(diǎn)。①譯稿中的標(biāo)點(diǎn)符號,要符合我國《標(biāo)點(diǎn)符號用法》的規(guī)定,不要襲用原書。特別注意中文頓號的使用(英文中沒有該標(biāo)點(diǎn)),以及書名號的使用(英文中常用斜體區(qū)分書名與正文,在譯稿中要求用書名號引起。一般也不要求翻譯參考文獻(xiàn)名)。②列表項中,各項的結(jié)尾要用標(biāo)點(diǎn)符號。有兩種情況,一種是,各項都用(;),最后一項用(。);第二種,全部都用(。)。全書統(tǒng)一采用一種情況即可。③英文中的some words,其中一對破折號的作用,相當(dāng)于漢語中的(some words),在譯文中,建議使用括號而不用破折號。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司解析圖書出版翻譯之亂象
  • 當(dāng)下翻譯圖書出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線