野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

上世紀(jì)80年代以來(lái),譯作是出版社的主攻方向之一,過(guò)去恐怕從來(lái)沒(méi)有過(guò)這樣持久的大規(guī)模翻譯出版運(yùn)動(dòng)。做文學(xué)翻譯工作的譯者有不少是文筆精湛的外文專(zhuān)家,有些甚至是翻譯家。而現(xiàn)在從事歷史、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)著作翻譯的譯者當(dāng)中,資深的學(xué)科專(zhuān)家并不多,敷衍了事趕活的普通學(xué)者不少,有的甚至還是在校學(xué)生。當(dāng)下翻譯出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂,粗糙的文字和嚴(yán)重的錯(cuò)誤是很平常的現(xiàn)象。可能的原因是,除了外文院系,其他學(xué)科都不太承認(rèn)翻譯是重要的學(xué)術(shù)成果。聽(tīng)說(shuō)有的外文院系最近也在更有決心地轉(zhuǎn)向研究和強(qiáng)調(diào)論文發(fā)表,翻譯也將不再被看作是學(xué)術(shù)成果。

翻譯和批評(píng)圖片.jpg

把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個(gè)值得思考和進(jìn)行調(diào)查分析的問(wèn)題。把經(jīng)典的文史名著和社會(huì)科學(xué)著作翻譯成信、達(dá)、雅的中文是一種高難度的再創(chuàng)作,這與親緣關(guān)系密切的印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言間的互譯可能情況不同。如果我們不鼓勵(lì)學(xué)者去認(rèn)真從事翻譯工作,而任由大量粗糙譯作在市場(chǎng)上流行,目前這場(chǎng)規(guī)??涨暗姆g運(yùn)動(dòng)的效果是會(huì)大打折扣的。大家可能都有經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在看不懂的譯作實(shí)在是太多了。高峰楓教授甚至寫(xiě)過(guò)《西塞羅的憤怒》,感慨譯者對(duì)經(jīng)典作品的糟蹋。

好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。

多年前當(dāng)學(xué)生的時(shí)候,為學(xué)英文,讀過(guò)很多毛姆的短篇小說(shuō),被其中的一個(gè)故事深深打動(dòng):一個(gè)35歲的英國(guó)銀行職員到一個(gè)地中海小島度假,迷戀上了那里的美好生活,于是下決心辭去工作。他放棄了工作滿30年拿養(yǎng)老金的機(jī)會(huì),用自己的所有財(cái)產(chǎn)買(mǎi)了一筆夠他生活25年的年金,計(jì)劃在島上悠閑生活到60歲,之后就死而無(wú)憾了。我后來(lái)收藏有企鵝版的4卷本毛姆短篇全集,想再看一遍這個(gè)故事,卻沒(méi)有耐心一篇篇去尋找。實(shí)際上毛姆故事的背景是在意大利南部的卡普里島,而我不僅忘記了小說(shuō)的題目,也把故事的地點(diǎn)誤記成了希臘。所以后來(lái)在訪問(wèn)希臘的時(shí)候,我面對(duì)夢(mèng)幻一樣的艷藍(lán)天空、深藍(lán)的海浪和油漆成白色的一棟棟小房子,又想起這個(gè)故事。

前幾天買(mǎi)到譯林出版社出版的《毛姆短篇小說(shuō)精選集》。本來(lái)買(mǎi)這本書(shū)是因?yàn)榭吹礁髌g者都是名家,并沒(méi)有打算逐篇去重讀,但是看到陸谷孫先生為他自己翻譯的那篇寫(xiě)了詳細(xì)的譯后記,于是就去翻閱,發(fā)現(xiàn)這篇就是多年在我腦中縈回的那個(gè)故事《吞食魔果的人》。

陸先生這篇譯后記《食蓮還是吞棗》,是針對(duì)故事標(biāo)題的翻譯寫(xiě)的。因?yàn)樵摌?biāo)題里面提到的魔果通常是指中文所說(shuō)的睡蓮,而由故事情節(jié)看,毛姆所指的是這個(gè)詞的另一個(gè)意思,即落拓棗。在希臘神話里,這是食用后會(huì)產(chǎn)生幻覺(jué)的忘憂花果,陸先生因此譯故事篇名為《吞食魔果的人》,而不取食蓮人這個(gè)看似更加優(yōu)雅的譯法。后者顯然很難與故事的內(nèi)容對(duì)應(yīng)。董橋先生回應(yīng)陸先生的文章干脆說(shuō),毛姆這個(gè)短篇的題目害苦中國(guó)幾代讀書(shū)人難進(jìn)難退。

如果經(jīng)典的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究成果,對(duì)其他外文作品的翻譯是否就可以輕視呢?斯蒂芬·金的恐怖小說(shuō)有不少在國(guó)內(nèi)被翻譯出版,這些作品的翻譯除了需要非常熟悉英文,還需要對(duì)美國(guó)文化和日常生活有海量的知識(shí)。

像這些翻譯,如果不被看作是學(xué)術(shù)研究,起碼應(yīng)該有豐厚的報(bào)酬,以便譯者能夠從容和專(zhuān)心致志地工作?,F(xiàn)在我們經(jīng)常提起傅雷先生,卻經(jīng)常忘卻傅先生的生活一直在很大程度依賴(lài)其翻譯的稿費(fèi)。傅先生的翻譯是精心推敲的,他甚至是高產(chǎn)的,但是和當(dāng)下一般的譯者相比較,他肯定是動(dòng)作很慢的。

即便是流行小說(shuō)和通俗藝術(shù)作品的翻譯,我們也不宜貶低和看輕。我除了收藏毛姆的小說(shuō),也是鮑勃·迪倫的粉絲,后者剛剛得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),估計(jì)他的歌詞會(huì)被大量翻譯出版。那么,翻譯這類(lèi)通俗作品算不算是一種文學(xué)再創(chuàng)作?可不可以算作外文學(xué)者的學(xué)術(shù)研究成果?

有一位研究外國(guó)文學(xué)的朋友翻譯出版了大量詩(shī)歌,最近他和我說(shuō),花費(fèi)精力時(shí)間翻譯會(huì)影響寫(xiě)論文,想不好是否繼續(xù)這樣的工作。我是他的忠實(shí)讀者,不知道該怎樣安慰和鼓勵(lì)他。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司解析圖書(shū)出版翻譯之亂象
  • 翻譯公司分享圖書(shū)出版翻譯注意事項(xiàng)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線