證券是各類財(cái)產(chǎn)所有權(quán)或債權(quán)憑證的通稱,是用來證明證券持有人有權(quán)依票面所載內(nèi)容,取得相關(guān)權(quán)益的憑證。所以,證券的本質(zhì)是一種交易契約或合同,該契約或合同賦予合同持有人根據(jù)該合同的規(guī)定,對合同規(guī)定的標(biāo)的采取相應(yīng)的行為,并獲得相應(yīng)的收益的權(quán)利。
證券的本質(zhì)是種交易合同,合同的主要內(nèi)容一般有:合同雙方交易的標(biāo)的物,標(biāo)的物的數(shù)量和質(zhì)量,交易標(biāo)的物的價格,交易標(biāo)的物的時間和地點(diǎn)等。當(dāng)然這些內(nèi)容如果應(yīng)用到不同具體的證券中,其中規(guī)定的內(nèi)容有所不同。比如,遠(yuǎn)期合約與期貨合約規(guī)定的內(nèi)容就不一樣。
證券基本分類:
證券按其性質(zhì)不同,證券可以分為證據(jù)證券、憑證證券和有價證券三大類。證據(jù)證券只是單純地證明一種事實(shí)的書面證明文件,如信用證、證據(jù)、提單等;憑證證券是指認(rèn)定持證人是某種私權(quán)的合法權(quán)利者和持證人紀(jì)行的義務(wù)有效的書面證明文件,如存款單等。有價證券是指標(biāo)有票面余額,用于證明持有人或該證券指定的特定主體對特定財(cái)產(chǎn)擁有所有權(quán)或債券的憑證,區(qū)別于上面兩種證券的主要特征是可以讓渡。
法律英語翻譯的專家 - 譯聲翻譯公司
質(zhì)量是翻譯公司生存的基礎(chǔ)是與客戶的長期友好合作的保障,是公司發(fā)展、穩(wěn)固、快速生長的支柱,質(zhì)量第一是樂傳翻譯公司唯一標(biāo)準(zhǔn)。
我們篤信精準(zhǔn)是法律翻譯的關(guān)鍵、質(zhì)量就是生命,我們跟律師一樣高度關(guān)注服務(wù)質(zhì)量、信譽(yù)。獨(dú)特的1次初譯+3次審校 質(zhì)控流程,堪稱業(yè)內(nèi)最嚴(yán)格的。任何一份法律譯稿,均有超過十年經(jīng)驗(yàn)的資深海歸法律人士把關(guān),從而使客戶獲得精準(zhǔn)的法律翻譯。
高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),是翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。我們不但要求翻譯人員具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且基本都要求是海歸法律人士。您可指定我們的特定優(yōu)秀譯員為您長期服務(wù)。
翻譯機(jī)構(gòu)質(zhì)量管理的成功不僅取決于嚴(yán)密的管理制度,還決于譯員的翻譯水平及全體員工的服務(wù)意識。只有適合客戶且滿足或超越客戶要求的質(zhì)量才是最好的質(zhì)量。
法律翻譯公司
擅長的專業(yè)領(lǐng)域:
●商務(wù)英語翻譯●金融英語翻譯●電子專業(yè)英語翻譯
●法律英語翻譯● 醫(yī)學(xué)專業(yè)英語翻譯
●機(jī)械專業(yè)英語翻譯●汽車英語翻譯●電氣專業(yè)英語翻譯
●工程英語翻譯●服裝英語翻譯●建筑英語翻譯
●計(jì)算機(jī)專業(yè)英語翻譯●化學(xué)專業(yè)英語翻譯●物流英語翻譯
英文與其他語言的互譯
除了從事中文翻譯英文或英語翻譯中文外,譯聲翻譯公司還經(jīng)常讓相應(yīng)國家本土的、經(jīng)驗(yàn)豐富的、特定行業(yè)的母語英語譯員將英文翻譯成法語、德語、韓語、日語、等,或者將這些語言的文件翻譯成英語。
譯聲翻譯公司--法律翻譯、合同翻譯專家
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。