2018年CATTI翻譯證筆譯備考建議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-18 20:49:54 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2018下半年的CATTI考試報(bào)名即將啟動(dòng),以下為口譯備考的幾點(diǎn)建議:
1. 建議認(rèn)真研究考試政策
如果決定要考了,至少考什么、怎么考,有那些注意事項(xiàng),不能總是等、靠。
90%的考務(wù)政策,CATTI 官網(wǎng)都有。
2 . 建議全面搜集備考經(jīng)驗(yàn)
每次考前都會(huì)有很多考友留言問(wèn)如何復(fù)習(xí)。這個(gè)問(wèn)題太大,也沒(méi)有唯一答案。不同水平的人復(fù)習(xí)方法肯定不一樣??唇?jīng)驗(yàn)帖是最好的辦法,而且不用等,不用求,自己找到了仔細(xì)研究借鑒就可以。
3. 建議有選擇地買書(shū)
有的考友買了官方出版的教材、練習(xí)冊(cè),花了很多錢,到考前還是沒(méi)有看完。近幾年的出題風(fēng)格和教材不太一樣,所以也沒(méi)有必要官方的書(shū)全都買。如果不知道買什么書(shū),可以找經(jīng)驗(yàn)帖來(lái)看,根據(jù)自己的水平,里面基本都有推薦。
4. 建議適當(dāng)關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞時(shí)事
新聞除了傳播信息的功能,還有教育、娛樂(lè)之用。所以很多考試都喜歡從時(shí)事里出題。對(duì)于翻譯考試來(lái)說(shuō),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話、白皮書(shū)、國(guó)外重大熱點(diǎn),往往都有涉及。英文巴士網(wǎng)站和幾個(gè)國(guó)內(nèi)外宣新聞網(wǎng)站都有,多到看不過(guò)來(lái)。
5. 建議每天固定一段時(shí)間學(xué)習(xí)
比如每天早上早起半小時(shí),固定看書(shū)。無(wú)論再好的備考計(jì)劃,沒(méi)有固定的學(xué)習(xí)時(shí)間也沒(méi)有太大用。而且翻譯考試考察綜合能力,太碎片化的學(xué)習(xí)方式可能效果并不好。
6. 建議扎實(shí)背單詞
之前有考友說(shuō),以后出門都可以帶手機(jī)詞典,在家可以電腦搜索,為什么要背單詞。這種觀點(diǎn)不是沒(méi)道理,但是到考試的時(shí)候,就知道背單詞有沒(méi)有用了。
上面這條鏈接是以往考過(guò)的綜合科目難點(diǎn)詞匯。綜合科目雖然相對(duì)簡(jiǎn)單,但是考不過(guò)的也大有人在。口譯綜合科目里面也有聽(tīng)力填空,有的考友也是因?yàn)樵~匯量問(wèn)題過(guò)不了關(guān)。
至于如何背單詞,這個(gè)請(qǐng)百度一下,上萬(wàn)條解答總有一條適合的。
不過(guò)建議不要相信那種說(shuō)得很簡(jiǎn)單的。不勞而獲的事情不多。
7. 建議打好語(yǔ)法基礎(chǔ)
筆譯綜合科目會(huì)考一定量的語(yǔ)法題,實(shí)務(wù)科目譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)扣分,所以語(yǔ)法還是不能忽略。至于用哪些書(shū),張道真、薄冰之類的都可以。建議到書(shū)店翻閱,找適合自己的。
8. 建議擴(kuò)大閱讀量
擴(kuò)大閱讀量不只是為了增加語(yǔ)感,還有知識(shí)面?!稓⑺酪恢恢B(niǎo)》、三K黨、珍妮·古道爾、莎士比亞故居···近年來(lái) CATTI 考試總會(huì)涉及到不少英美人文知識(shí)。個(gè)人推薦《英語(yǔ)世界》雜志。小巧方便,一年不到100塊錢也不貴,里面每期都有一些文學(xué)、時(shí)事、文化等方面的文章介紹,不定期還有考題解析。即便不考 CATTI 也很有用。
《英語(yǔ)文摘》也不錯(cuò),不過(guò)主要是時(shí)政,China Daily、《北京周報(bào)》略貴。
9. 建議多做聽(tīng)力練習(xí)
泛聽(tīng)要堅(jiān)持,紀(jì)錄片、TED 都很好。不過(guò)要想有質(zhì)的提高,個(gè)人感覺(jué)還是得精聽(tīng)、聽(tīng)寫(xiě)。重復(fù)一遍,是個(gè)人觀點(diǎn),不代表適合所有人。
做聽(tīng)寫(xiě)也是擴(kuò)大詞匯量的一個(gè)辦法。聽(tīng)力練好了,口語(yǔ)也不會(huì)太差。
10. 建議定期練筆
只要想練習(xí),當(dāng)天報(bào)紙的頭條、隨處可見(jiàn)的廣告、往年考過(guò)的真題,都可以是練習(xí)的材料。至于答案,其實(shí)沒(méi)有那么重要。只要自己翻譯的和原文意義一致又沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也就足夠了。翻譯畢竟不是數(shù)學(xué)題。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07